Les points forts du programme de cette année :
Orient
Lounge du festival
Rilke a-t-il lui aussi été jeune ?
« Les Hollandaises » . Colloque de traduction avec Dorothee Elmiger
Remise des prix littéraires 2026 de la Fondation suisse Schiller

Orient

Les pays situés entre le Maroc et l’Afghanistan, de l’Afrique du Nord au Moyen-Orient, ont souvent été réduits, dans ce qu’on appelle l’Occident, à l’« Autre », à l’« Étranger ». À première vue, cette distinction n’avait pas toujours une connotation négative : l’« Orient » était dépeint comme un lieu de nostalgie, idéalisé comme un monde plein de magie, et d’émotion, voire comme un refuge contre les excès de la modernité. Depuis Edward Said, il est largement admis que cette idéalisation apparemment bienveillante ait finalement surtout servi à tracer des frontières visant à justifier une supériorité de l’Occident et des crimes colonialistes; ce processus est aujourd’hui qualifié d’« othering ». Pourtant, nous en savons encore peu ici sur ces pays et leurs riches cultures, au-delà des clichés. Et nous avons toujours tendance, par ignorance, à les mettre tous dans le même panier.
Ce qui vaut en général vaut d’autant plus pour les littératures actuelles : Les auteurs arabophones du monde entier, tout comme les auteurs iraniens ou nord-africains, font référence à la riche tradition ainsi qu’aux développements politiques et sociaux actuels. Mais peu de ces ouvrages parviennent jusqu’à nos librairies, et il y a encore moins de réflexion et d’échanges sur ces titres.
Le Festival international de littérature de Loèche-les-Bains souhaite remédier à cela et offrir une tribune aux auteurs de ces pays – ainsi qu’aux experts qui travaillent sur ces pays et leurs cultures et littératures. Cela est, en outre, possible grâce à la collaboration établie en 2024 avec le Sheikh Zayed Book Award (SZBA), l’un des prix les plus prestigieux du monde arabe. Il récompense les contributions à la littérature contemporaine, aux sciences sociales, à la culture et à l’acquisition de connaissances dans ou sur le monde arabe. La coordination des activités dans l’espace germanophone est assurée par Litprom. Cette année, le programme comprend deux auteurs, Iman Mersal et Stefan Weidner – qui ont été récompensés par un SZBA ces dernières années.

Lounge du festival

En coopération avec la destination Loèche-les-Bains

En 2026, Loèche-les-Bains vivra chaque jour un peu l’ambiance du festival de littérature, car la société Leukerbad Marketing AG a aménagé avec nous un « Lounge du Festival » dans la Galerie St. Laurent. Tout au long de l’année, ce salon invite à feuilleter les livres des auteurs du festival et sert de lieu de rencontre au club de lecture de Loèche-les-Bains, récemment créé. Nous avons également rassemblé des anecdotes et des faits intéressants tirés des 30 ans d’histoire du festival – et bien sûr de nombreuses photos des plus beaux moments.

Pendant le week-end du festival, le salon du festival s’installe sur la place du village, dans la tente de la librairie du festival ZAP. Le bar El Poeta propose des délices et des petits plaisirs issus de sa cuisine et de sa cave.

Club de lecture
Les prochaines dates sont le 29 juin, le 27 juillet, le 31 août, le 28 septembre, le 26 octobre, le 30 novembre et le 28 décembre. Le club de lecture est ouvert à toustes. Vous trouverez ici de plus amples informations sur le club et les livres dont il est question.

Rilke a-t-il lui aussi été jeune ?

18 jeunes poètes de Loèche-les-Bains ont écrit 100 « Spoken Rilkes »


S’est-il jamais rendu à Loèche-les-Bains ? Et si oui : à quoi aurait ressemblé son maillot de bain ?
Aurait-il écrit des sonnets sur l’imposante paroi de la Gemmi – ou plutôt sur les sources chaudes ?
Et la panthère : se sentirait-elle mieux ici qu’au Jardin des Plantes de Paris ? Et l’éléphant blanc – préférerait-il être ici en été, quand les sentiers de randonnée sont poussiéreux et que les rochers se réchauffent, ou en hiver, quand tout est recouvert de neige ?
Dans cet atelier, des élèves du cycle d’orientation de Loèche-les-Bains (enseignante Matea Klaric) ont posé exactement ce genre de questions en compagnie de l’écrivain Rolf Hermann. En s’inspirant des poèmes de Rainer Maria Rilke – de la panthère à l’éléphant blanc en passant par les célèbres sonnets –, ils ont sans hésiter sorti le grand poète de son époque pour le transposer au cœur de la Loèche-les-Bains d’aujourd’hui.
Comment Rilke écrirait-il aujourd’hui s’il prenait le téléphérique pour monter à la Rinderhütte ? Noterait-il des poèmes aux thermes, tout en sirotant un premier cocktail au bar de la piscine à 11 heures ? Réfléchirait-il aux anges sur la place de l’école – ou plutôt aux devoirs, aux smartphones et au sentiment d’être à la fois petit et immense ?
Les jeunes ont repris les images de Rilke, les ont détournées, développées et transposées dans leur propre univers. Soudain, ses animaux apparaissent dans de nouveaux paysages, ses questions rencontrent celles d’aujourd’hui, et ses célèbres poèmes se mettent à bouger.
L’écrivain Rolf Hermann et les jeunes de Loèche-les-Bains ont osé, en unissant leurs forces, faire descendre le grand poète de son piédestal pour le rencontrer d’égal à égal. Au Festival de littérature de Loèche-les-Bains, ils présentent leurs « Spoken Rilkes ».

Lecture par les élèves : vendredi 26 juin, 17 h
Lieu : voir le programme détaillé, entrée libre

Allocutions : le vice-président de la commune Ralph Lorenz et la directrice de l’école Juventa Zengaffinen
Animation : Richard Reich

Une coproduction de Palais Valais, la Fondation Rilke, le Junges Literaturlabor JULL et le Festival littéraire de Loèche-les-Bains. Avec le soutien de la commune de Loèche-les-Bains et du programme « Etincelles de culture » du Service de la culture du canton du Valais.

« Les Hollandaises » . Colloque de traduction avec Dorothee Elmiger

Le colloque de traduction associé au festival fête lui aussi son anniversaire : depuis 20 ans, des traductrices et traducteurs internationaux viennent en Valais pour travailler sur un livre d’actualité avec un auteur ou une autrice suisse. Au cours d’un atelier de deux jours à Loèche, ils s’engagent sur les chemins parfois très longs qui relient les langues, éclairent les passages obscurs des textes et cherchent des solutions pour le transfert au-delà des frontières linguistiques. Le Festival international de littérature de Loèche-les-Bains offre la scène idéale pour mettre en lumière ces virtuoses de l’art linguistique et de la médiation culturelle. Le colloque de traduction est né du partenariat avec le Literarisches Colloquium Berlin (LCB), qui dispose d’un réseau mondial de contacts parmi les traducteurs, et est réalisé avec le soutien de la Fondation suisse pour la culture Pro Helvetia, du Centre de traduction littéraire de Lausanne (CTL) et du Festival littéraire de Loèche-les-Bains.
Cette année, l’atelier de deux jours est consacré au roman de Dorothee Elmiger Die Holländerinnen, pour lequel l’auteure a reçu en 2025 le Prix du livre suisse et le Prix du livre allemand et qui est actuellement en cours de traduction dans de nombreuses langues.
Six traducteurs de renom se sont attaqués au défi stylistique que représente la prose de Dorothee Elmiger et rendront compte, dans le cadre du festival littéraire de Loèche-les-Bains, des résultats de l’atelier et de leur travail en tant que passeurs entre les cultures.

Jen Calleja

Jen Calleja vit à Hastings, au Royaume-Uni, où elle exerce les métiers d’auteure – son dernier ouvrage : Fair: The Life-Art of Translation (2025) – et de traductrice. Elle a notamment traduit en anglais Michelle Steinbeck, Barbi Marković et Helene Bukowski. jencalleja.com

Selma Rosenfeldt-Olsen

Selma Rosenfeldt-Olsen est une autrice danoise et traductrice de littérature germanophone, notamment de Ludwig Hohl, Marieluise Fleißer et Stefan Zweig. Elle vit à Copenhague.

Nicoletta Giacon

Nicoletta Giacon vit à Vérone et a notamment traduit en italien des œuvres de Kafka, Stefan Zweig, Elfriede Jelinek et Werner Herzog.

Iannis Kalifatidis

Iannis Kalifatidis vit à Athènes où il travaille comme traducteur indépendant et lecteur de littérature germanophone. Il a notamment traduit Georg Heym et W. G. Sebald en grec ; il est également actif dans la scène rock alternative avec ses propres projets et publications.

Paulo Rêgo

Paulo Rêgo vit à Almada, au Portugal, et traduit de la littérature de l’anglais et de l’allemand vers le portugais, notamment Günter Grass, Esther Kinsky, Andrea Köhler, Benedict Wells et Sasha Marianna Salzmann.

Marina Skalova

Marina Skalova, née à Moscou et ayant grandi entre Paris et Berlin, vit aujourd’hui à Genève où elle exerce les fonctions d’auteure et de traductrice littéraire de l’allemand et du russe. Elle a notamment traduit en français des œuvres de Dorothee Elmiger, Levin Westermann, Galina Rymbu et Lida Yusopowa. marinaskalova.net

Jürgen Jakob Becker

Jürgen Jakob Becker est programmateur au Literarisches Colloquium Berlin et directeur général du Deutscher Übersetzerfonds (Fonds allemand des traducteurs) ; il dirige les colloques de traduction lors du festival littéraire.

Charlotte Jeanneret étudie au Centre de traduction littéraire de l’Université de Lausanne et anime l’atelier.


Parmi les auteurs invités au colloque des traducteurs figuraient jusqu’à présent Peter Weber (2006), Michel Mettler (2007), Lukas Bärfuss (2008), Katharina Faber (2009), Rolf Lappert (2010), Melinda Nadj Abonji (2011), Christoph Simon (2012), Arno Camenisch (2013), Jonas Lüscher (2014), Peter Stamm (2015), Monique Schwitter (2016), Urs Mannhart (2017), Nora Gomringer (2018), Gianna Molinari (2019), Ariane Koch (2022), Yael Inokai (2023), Levin Westermann (2024) et Zora del Buono (2025).

Aperçu du colloque sur la traduction : samedi 27 juin 2026
Lieu et heure : voir le programme détaillé

Remise des prix littéraires 2026 de la Fondation suisse Schiller

Fondée en 1905, la Fondation suisse Schiller est la plus ancienne institution engagée en Suisse dans la promotion de la littérature. Outre le soutien apporté aux auteurs en difficulté, elle s’est rapidement distinguée par ses distinctions : jusqu’en 2012, la fondation a notamment décerné vingt Grands Prix Schiller, notamment à Ramuz, Dürrenmatt, Frisch, Giorgio et Giovanni Orelli ou encore Erika Burkart. La littérature a également été de plus en plus encouragée par d’autres acteurs. La Fondation Schiller a dû se réinventer à plusieurs reprises. Avec des membres du conseil de fondation issus des quatre régions linguistiques, elle conserve toutefois une particularité unique : la prise en compte simultanée des quatre langues nationales. Depuis 2012, elle récompense des premiers ouvrages prometteurs avec son prix Terra nova et décerne depuis 2023 – en collaboration avec Viceversa Literatur – le prix Viceversa pour la traduction littéraire. La fondation ayant bénéficié d’un don généreux d’un testateur en 2026, elle décerne cette année pas moins de quatre prix.

Chacun d’entre eux se voit décerner un prix Terra nova :
Sagal Maj Čomafai: Fast nichts all inclusive. Éditions die Brotsuppe 2025
Noemi Nagy: Sottopelle. Samuele Editore 2025
Olivier Vonlanthen: Notre-Dame-des-Démolies. La Veilleuse 2025

Le Prix Viceversa 2026 est décerné à Marina Skalova pour sa traduction du recueil de poèmes de Levin Westermann unbekannt verzogen (Luxbooks 2012) : Parti sans laisser d’adresse. Cheyne 2025
À propos : en 2024, Marina Skalova a présenté son travail sur ce livre au public de Loèche-les-Bains lors d’un Colloque de traduction avec Levin Westermann.

Après l’hommage rendu par les membres du conseil de fondation, les quatre auteurs liront des extraits des œuvres primées lors de la cérémonie de remise des prix trilingue.

Cérémonie de remise des prix avec lectures, samedi 27 juin
Lieu et heure : voir programme détaillé

30e Festival international de littérature de Loèche-les-Bains : 26.–28.6.2026