LA LITTÉRATURE ET SA RÉALITÉ
JOSEPH VOGL / THOMAS HETTCHE
Dans quelle mesure la littérature devrait-elle être «réelle»? Quelles sont les particularités de la langue littéraire dans la «reproduction» de la réalité? Que comprend-on par «reproduction de la réalité»? Comment se modifient les représentations de la réalité dans une époque dominée par les médias?
L’ENSEIGNEMENT OU LA DISPARITION DES SCIENCES
KONRAD PAUL LIESSMANN / LUKAS BÄRFUSS
Quels sont les fondements en matière de transmission de la littérature et de l’art qui devraient (ou peuvent être) repris par l’enseignement? Quelle place doit-on (peut-on) réserver à la langue dans l’enseignement? Comment la langue et la littérature peuvent-elles nous aider à clarifier et approfondir nos savoirs, à développer de nouvelles perspectives?
Discussion animée par Christine Lötscher
NOUVEAUX MEDIAS, NOUVELLE LANGUE?
GERHARD FALKNER / KLAUS THEWELEIT
L’usage des nouveaux médias (blog, forum, médias sociaux, etc.) influence-t-il la langue et la conscience des auteurs ou des éditeurs? L’image et la musique peuvent-elles compléter un texte, voire le modifier?
Discussion animée par Marie Luise Knott
LITTERATURE ET MINORITES LINGUISTIQUES
JÜRGEN RITTE / RETO SORG
Quelle place les minorités linguistiques occupent-elles sur le marché actuel de la littérature? Devrait-on subventionner la littérature des plus petits groupes linguistiques? Quelle forme devrait prendre cette subvention? Faut-il privilégier davantage la qualité du texte ou le soutien de la langue minoritaire? Qu’en est-il de la littérature mineure dans le sens de Deleuze et Félix Guattari?
Discussion animée par Stefan Zweifel
LITTERATURE POLITIQUE AUJOURD’HUI
MARCEL BEYER / LUKAS BÄRFUSS
Existe-t-il, de nos jours, une littérature politique? A quoi ressemblerait une littérature politique contemporaine? Selon quelles prémices un thème politique peut-il être transposé dans un texte littéraire? Où et quand peut-on abuser de la littérature? La littérature a-t-elle encore un impact politique?
Discussion animée par Marie Luise Knott
L’USAGE DES LANGUES AUJOURD’HUI
GESA SCHNEIDER / ANDREAS RÖTZER
Comme la langue parlée, la langue des médias et des sciences, la langue littéraire s’influencent-elles réciproquement? Comment définir la qualité littéraire d’un texte?
Discussion animée par Christine Lötscher
DROIT D’AUTEUR VERSUS INSPIRATION
PETER STAMM / JÜRGEN RITTE
La littérature peut-elle ne pas citer, plagier ou reraconter? Qu’est-ce que ce procédé apporte à la littérature? Qu’est-ce qui définit la propriété d’une œuvre spirituelle ou artistique?
Discussion animée par Christine Lötscher
CRISE ET CULTURE
JOSEPH VOGL / MARCEL BEYER / LUKAS BÄRFUSS
Comme la littérature perçoit-elle la crise? Pourquoi les questions économiques occupent-elles une place toujours plus prépondérante dans le discours officiel? Qu’est-ce qui caractérise l’usage de la langue sous le signe de la crise de la dette?
Discussion animée par Stefan Zweifel
LUKAS BÄRFUSS
Lukas Bärfuss, né à Thoune, compte parmi les dramaturges les plus couronnés de succès de ces dernières années. Depuis Frisch et Dürrenmatt, guère un écrivain suisse n’a exercé un tel impact sur la sphère publique. Il a fait son entrée sur la scène littéraire avec HUNDERT TAGE, nominé pour le prix suisse et allemand du livre, et traduit dans 14 langues. Avec KOALA, il obtient, en 2014, le prix suisse du livre. Lukas Bärfuss s’intéresse au monde, aux grandes et aux petites choses. Il tourne son regard vers les hommes, et avant tout, vers ce qui les relie les uns aux autres. «Pourquoi les écrivains se taisent-ils?» se demande Bärfuss. Il veut s’impliquer, et le ressent comme un devoir.
CENT JOURS, CENT NUITS. Traduit par Bernard Chartreux et Eberhard Spreng. L’Arche Editeur 2009
MARCEL BEYER
GERHARD FALKNER
KONRAD PAUL LIESSMANN
Konrad Paul Liessmann est un philosophe autrichien, essayiste, critique littéraire et éditeur d’art. Il a publié de nombreux travaux scientifiques et essais sur l’esthétique, la philosophie de l’art et de la culture, la sociologie et la théorie des médias, ainsi que sur la philosophie des XIXe et XXe siècles. De 2004 à 2008, il était responsable des programmes d’études pour la philosophie et les sciences de l’éducation à l’Université de Vienne. Depuis 2008, il est vice-doyen de cette faculté. Konrad Paul Liessmann a obtenu de nombreux prix, notamment celui de meilleur chercheur autrichien pour l’année 2006.
GEISTERSTUNDE. Die Praxis der Unbildung. Eine Streitschrift. Zsolnay Verlag 2014
LOB DER GRENZE. Kritik der politischen Unterscheidungskraft. Zsolnay Verlag 2012
THEORIE DER UNBILDUNG. Die Irrtümer der Wissensgesellschaft. Zsolnay Verlag 2006
THOMAS HETTCHE
JÜRGEN RITTE
Jürgen Ritte est traducteur du français vers l’allemand, critique littéraire, essayiste et théoricien de la littérature. Il est professeur au département des Langues Etrangères Appliquées à la Sorbonne-Nouvelle. Ses travaux scientifiques, et ses publications sur les relations franco-allemandes, lui ont apporté une grande notoriété. Il a traduit, en collaboration avec sa femme Romy Ritte, de nombreux de textes à partir du français, dont récemment deux romans d’Hervé Le Tellier.
Jürgen Ritte travaille depuis 1982 comme critique pour la presse, en autre la NZZ, et différentes radios, en Allemagne et en Suisse.
ENDSPIELE, GESCHICHTE UND ERINNERUNG BEI DIETER FORTE, WALTER KEMPOWSKI UND W.G. SEBALD. Matthes & Seitz 2009
Oulipo: BIS AUF DIE KNOCHEN. Das Kochbuch, das jeder braucht. Arche Verlag 2009
ANDREAS RÖTZER
Andreas Rötzer est né à Munich. Il a étudié les sciences de la culture et la philosophie à Passau et Paris. A partir de 1999, il travaille comme comptable pour une petite maison d’édition munichoise, Matthes & Seitz, qu’il reprendra en 2004, et dont il déplacera le siège à Berlin. Il publie tout d’abord des auteurs français, dont Georges Bataille, puis aussi, avec succès, des œuvres de la littérature contemporaine allemande. En 2010, il sera récompensé, pour l’ensemble de son travail, avec le prix franco-allemand de l’Académie de Berlin.
GESA SCHNEIDER
Gesa Schneider a grandi en Suisse Romande. Elle a étudié l’allemand, le français, la philosophie et la littérature comparée dans les Universités de Lausanne, Berlin et Zurich. Après une période d’assistanat à la section d’allemand de l’Université de Lausanne, elle obtient son doctorat, en 2006, avec une thèse sur Franz Kafka et la photographie. Depuis novembre 2013, elle dirige le Literaturhaus de Zurich. Auparavant, elle a travaillé pendant 7 ans comme chef de projet pour Heller Enterprise. Dans cette fonction, elle a développé de nombreux projets à l’interface entre culture, art, économie et urbanisme.
RETO SORG
Reto Sorg enseigne la nouvelle littérature allemande à l’Université de Lausanne, il est partenaire de SorgConsulting et dirige le Centre Robert Walser à Berne. Ses travaux de recherches se concentrent sur la littérature moderne, l’intermédialité, la transmission de la littérature, la littérature contemporaine et la littérature suisse.
OHNE ACHTSAMKEIT BEACHTE ICH ALLES. Robert Walser und die bildende Kunst. Hrsg. zus. mit Madeleine Schuppli. 2014
MEDIEN DER AUTORSCHAFT. Formen literarischer (Selbst-)Inszenierung. Hrsg. zus. mit Lucas Gisi und Urs Meyer. Fink Verlag 2013
NATIONALLITERATUREN HEUTE – EIN FANTOM? Hrsg. zus. mit Corina Caduff. Fink Verlag 2004
SWISS MADE. Junge Literatur aus der deutschsprachigen Schweiz. Hrsg. Wagenbach 2001
PETER STAMM
KLAUS THEWELEIT
Klaus Theweleit est né en Prusse orientale. Il a étudié l’allemand et l’anglais à Kiel et Fribourg. Theweleit a enseigné à l’Institut de sociologie de la Ludwigs-Universität de Fribourg, ainsi qu’à la Film- und Fernsehakademie de Berlin. Il a occupé pendant 10 ans, jusqu’à sa retraite, la chaire de théorie d’art de la Staatliche Akademie der Bildenden Künste à Karlsruhe. Actuellement, il enseigne comme professeur invité dans diverses universités, en Allemagne, aux USA, en Suisse et en Autriche.
Avec MÄNNERPHANTASIEN, Theweleit a écrit l’un des livres les plus importants sur la psychopathologie du fascisme. Dans ses relectures des textes d’histoire culturelle, il est parvenu, par l’intégration des médias visuels, à développer un genre tout nouveau. Son œuvre variée et protéiforme se concentre de manière récurrente sur la question du rapport entre le pouvoir et le genre, franchissant par là même les limites des disciplines académiques.
FANTASMÂLGORIES. Traduction de Christophe Lucchese. L’Arche Editeur 2015
JOSEPH VOGL
Joseph Vogl est un spécialiste allemand de la littérature, de la culture et des médias. Il est aussi philosophe. Il occupe la chaire de la nouvelle littérature allemande (Literatur- und Kulturwissenschaft / Medien) de la Humboldt-Universität à Berlin. Ses recherches étudient les interactions entre économie, théorie politique, anthropologie et littérature (esthétique). Il est remarquable que lui justement, un spécialiste de la littérature, soit parvenu à disséquer la folie des marchés financiers et l’impuissance des économistes d’une manière aussi pertinente. Comme le dit le «Spiegel», avec le GESPENST DES KAPITAL, Joseph Vogl a écrit: «un merveilleux bestseller qui stimule bien au-delà du feuilleton à sensation.»
LE SPECTRE DU CAPITAL. Traduit par Olivier Mannoni. Diaphanes Editions 2013