40 Jahre ch Reihe
Eine Schweizer Universalbibliothek in Übersetzungen

Bekanntlich ist die Schweiz ein viersprachiges Land. Und ebenso bekannt ist, dass diese vier Sprachgruppen in schöner Unberührtheit nebeneinander existieren. Alle Schweizer seien viersprachig ist ein wohlwollendes Gerücht. Damit also alle Interessierten das literarische Schaffen der anderen Landesteile in der jeweiligen Vielfalt und Eigenheit kennen lernen können, braucht es Übersetzungen. Und da kulturelle Teilhabe die schönste Form der Integration darstellt, gehört der literarische Austausch zwischen den Landesteilen zu den vornehmsten Aufgaben der Schweizer Kulturpolitik.
1974 hat die ch Stiftung für eidgenössische Zusammenarbeit mit der ch Reihe ein Projekt gegründet, das mit Druckkostenzuschüssen die Übersetzung zwischen den Landessprachen gezielt fördert. In vierzig Jahren sind auf diesem Weg über 260 Bücher von Schweizer Autorinnen und Autoren übersetzt worden. So entsteht eine laufend sich erweiternde Universalbibliothek der Schweizer Literatur in Übersetzungen.
Die ch Reihe feiert ihr Jubiläum mit einer Ausstellung. Darin stellt sie sämtliche bisher erschienenen Übersetzungen vor: begonnen mit Giovanni Orellis LA FESTA DEL RINGRAZIAMENTO / DAS FEST IM DORF von 1974 bis zum zuletzt erschienen Buch LA STRIA DA DENTERVALS / DIE HEXE VON DENTERVALS von Hubert Giger. Die Ausstellung dokumentiert ausserdem die Kunst und das Handwerk des Übersetzens mit Handschriften und Notizen aus der Werkstatt der Übersetzer. Schliesslich zeigt ein Video Ausschnitte aus einer Lesung von Matthias Zschokke und Patricia Zurcher in einer Bieler Gymnasialklasse, die von der ch Reihe im Rahmen ihres Projektes «ch Reihe an den Schulen» organisiert worden war.

Diese Ausstellung wird am Literaturfestival Leukerbad in der Lobby des Lindner Hotels zu sehen sein.

STARTSEITE
DRUCKEN
WEITEREMPFEHLEN
VERSION FRANÇAISE
WANDERWOCHENENDE