Perspectives :
Débats sur des thèmes actuels de la culture et de la société

Lieu et heure voir programme détaillé

Point fort pour le jubilé : la littérature de la Suisse romande en Suisse alémanique
Il devrait être possible de construire davantage de ponts littéraires pour éviter que s’élargisse encore le « Röstigraben », ou « Rideau de rösti » comme on l’appelle en Suisse romande. C’est pourquoi, à l’occasion du festival littéraire de Loèche-les-Bains, village qui se trouve au bord du fossé des Rösti, nous aimerions traiter les questions suivantes :
À quoi ressemble un échange réussi entre les régions linguistiques ? Est-qu’il est éventuellement moins en panne qu’on ne le pense ?
Comment se pratique-t-il concrètement ? Un certain nombre d’autrices et auteurs de Suisse romande jouissent d’une grande réputation dans le monde francophone en raison de la qualité de leurs textes et touchent un large public. Mais leurs œuvres trouvent-elles aussi la résonance adéquate en Suisse alémanique ?

Perspectives I
Ponts par-dessus le « Röstigraben »


Marie Fleury, Ruth Gantert et Camille Luscher en conversation avec Eric Facon

Quelles sont les œuvres de la Suisse romande traduites et lues en allemand ? Que faut-il faire – de part et d’autre – pour que la littérature de Suisse romande soit davantage prise en compte en Suisse alémanique ? Et comment cela se passe-t-il dans l’autre sens : quelles autrices et quels auteurs d’origine suisse allemande sont traduits et lus en Suisse romande et de combien s’agit-il ? Sur la base de ces questions, les trois participantes à la discussion expliquent leur travail à la construction de ponts.

Perspectives II
Travail d’édition


Ursi Anna Aeschbacher, Angelika Salvisberg et Martin Zingg en conversation avec Raphael Urweider

Lorsqu’il s’agit de publier des textes provenant de la Suisse romande, de nombreuses questions se posent : quels sont les critères qui déterminent la sélection des œuvres à traduire et à publier en Suisse alémanique ? Pourquoi de nombreux éditeurs de Suisse alémanique ont-ils tendance à freiner les traductions et les publications provenant de la Suisse romande ? Et quelle est la raison des faibles chiffres de vente dont se plaignent les moins frileux parmi les éditeurs ? Quelle est l’expérience de celles et ceux qui osent faire plus de traductions ?

Ursi Anna Aeschbacher, née à Bienne, où elle est retournée après 30 ans de vie en Allemagne. Elle a travaillé pour l’Öko-Institut de Fribourg-en-Brisgau, pour diverses maisons d’édition et de manière intense aussi pour la radio. Elle est l’éditrice de « die brotsuppe » et travaille en tant qu’éditrice, conceptrice de livres, graphiste, illustratrice et autrice pour diverses maisons d’édition.

Ursi Anna Aeschbacher

Ruth Gantert est médiatrice littéraire, éditrice et traductrice. Elle est directrice artistique du Service de presse suisse et directrice éditoriale de l'annuaire trilingue des littératures suisses Viceversa littérature et de la plateforme internet viceversaliteratur.ch. Elle a traduit, entre autres, les cinq premiers volumes du Manifeste incertain de Frédéric Pajak (édition clandestine) et Circolare, des nouvelles d'Anna Felder (Limmat Verlag). En 2021, Viceversa littérature 15 est consacré aux Histoires de famille (Editions Zoé).

Ruth Gantert

Marie Fleury est chercheuse associée au Centre d’études et de recherches sur l’espace germanophone de l’Université Sorbonne Nouvelle et chercheuse associée à l’Institut de philologie romane de la Freie Universität Berlin. Elle a obtenu son doctorat en 2019 avec une thèse sur la fonctionnalisation des noms de marque dans la littérature contemporaine de langue allemande et française. Depuis dix ans, elle coordonne et anime en Suisse romande le cycle de lectures de la Literaturhaus Zürich « Ces voisin-es inconnu-es ». Dans le cadre de ce cycle, des lectures ont lieu deux fois par an à Lausanne et à Genève, avec à chaque fois une autrice ou un auteur de Suisse alémanique et sa traductrice ou son traducteur en français.

Marie Fleury

Camille Luscher est traductrice littéraire et médiatrice littéraire indépendante. Elle travaille au Centre de traduction littéraire de Lausanne et est active dans diverses organisations favorisant les échanges entre les différentes régions du pays. Elle a traduit des œuvres d’Annette Hug, Eleonore Frey, Max Frisch et Arno Camenisch, entre autres. Depuis janvier 2019, elle est également active dans l’édition en tant qu’éditrice de la série Domaine allemand aux Editions Zoé à Genève.

Camille Luscher

Angelika Salvisberg, née à Fribourg, a fait des études de lettres allemandes et de communication à Fribourg et à la LMU de Munich. Dramaturge au Stadttheater Bern, à la Badische Landesbühne Bruchsal et au Stadttheater Konstanz. De 2008 à 2019 elle a dirigé le département « Littérature et société » de la Fondation suisse pour la culture Pro Helvetia. Depuis 2020, travail indépendant dans les domaines de conseil et de gestion de projets (par exemple pour la Fondation S. Fischer Berlin) et comme évaluatrice pour Evalure, Centre d’évaluation culturelle à Zurich.

Angelika Salvisberg

Martin Zingg, né à Lausanne, vit à Bâle, écrit, traduit et édite. Éditions récentes : Joseph Joubert: Alles muss seinen Himmel haben. Aus den Notizen (Jung und Jung, 2018) ; G. Davenport/F. Kafka: Die Aeroplane von Brescia (Engeler, 2021) ; Jörg Steiner: Gesammelte Werke (Suhrkamp, 2021).

Martin Zingg

Deux conversations sur la violence à l’égard des femmes : Quels sont les fondements structurels des agressions verbales, psychologiques et physiques à l’égard des femmes ?

Perspectives III
Franziska Schutzbach et Klaus Theweleit en conversation avec Christine Lötscher
Klaus Theweleit a malheureusement dû annuler sa participation, la discussion est annulée.

Perspectives IV
Priya Basil, Patrícia Melo et Franziska Schutzbach en conversation avec Christine Lötscher

Les publications de l’UNICEF montrent que la violence à l’égard des femmes et des filles est la violation des droits de l’homme la plus répandue dans le monde. Ce problème est très complexe et il existe de nombreuses corrélations entre les causes et les effets. Les deux discussions sur la violence à l’égard des femmes tentent de montrer les liens entre la violence, la discrimination structurelle et la misogynie et posent des questions telles que : existe-t-il un lien direct et peut-être même mesurable entre l’ampleur de la violence directe à l’égard des femmes et leur discrimination structurelle ? Accorde-t-on trop peu d’importance à l’aspect structurel de la violence envers les femmes ?

Perspectives V
Capital et ressentiment


Monika Bütler et Joseph Vogl en conversation avec Stefan Zweifel

Une traînée de destruction marque le règne des marchés financiers, les nouveaux géants des réseaux et l’industrie de l’opinion dynamisée. La démocratie, la liberté et la responsabilité sociale sont laissées pour compte. Joseph Vogl est l’un des porte-parole les plus intéressants d’une nouvelle génération de critiques du capitalisme. Dans son nouveau livre, Kapital und Ressentiment, il reconstitue la manière dont de nouvelles formes de pouvoir sont apparues à l’ère numérique et interviennent de plus en plus dans les processus décisionnels des gouvernements, des sociétés et des économies par-delà les frontières nationales. Ce n’est pas un hasard si l’économie et les sciences économiques sont les domaines du monde masculin.

Perspectives VI
Populisme


Lukas Bärfuss, Jonas Lüscher et Michael Thumann en conversation avec Stefan Zweifel

L’« élite » a-t-elle vraiment perdu le contact avec le « peuple » ? Que signifie prendre au sérieux les craintes des gens ? Les populistes de droite et de gauche du monde entier sont unis par le même discours : l’État est aux mains d’une élite distante, mondialiste et essentiellement urbaine qui a depuis longtemps perdu le contact avec les hommes et femmes « normaux » et ne peut plus comprendre les préoccupations quotidiennes du « peuple ». Tandis qu’eux, les populistes, n’appartiendraient pas à cette élite et seraient donc les seuls à comprendre les craintes des citoyennes et citoyens, à les formuler ouvertement et à les prendre au sérieux. Sur la base du livre Der populistische Planet, les trois participants retraceront les nombreuses manifestations du populisme.

Perspectives VII
Nationalisme


Michael Thumann en conversation avec Lukas Bärfuss

Dans les années 1990, un nouveau nationalisme a émergé. Les nationalistes gagnent du terrain, en Russie, en Turquie, même en Allemagne. En Europe de l’Est, les dirigeants autoritaires utilisent le nationalisme comme moyen d’étendre leur pouvoir. Poutine, Erdogan, Orbán et Trump aux États-Unis menacent les démocraties libérales ainsi que les alliances classiques. Tous les nationalistes ont une chose en commun : ils considèrent toujours les autres comme les coupables et eux-mêmes comme les victimes. La pandémie a exacerbé cette situation.

Perspectives VIII
Repenser la poésie : Quels sont les nouvelles éclosions possibles, où la nouvelle poésie peut-elle et va-t-elle aller ?


Martin Bieri, Jürg Halter et Monika Rinck discutent avec Raphael Urweider

Les nouvelles formes qui mélangent la langue, le rythme et la musique, comme le spoken word, le rap et les paroles de chansons, ont une influence sur les poètes : poèmes en prose, longs poèmes, poèmes-essais – que se passe-t-il entre ces genres ? La numérisation modifie également la poésie, ou plutôt la production et la réception de la poésie. La raison pour laquelle la poésie est écrite et jouée devient de plus en plus importante (par exemple, l’attention portée aux Inaugural Poets aux États-Unis).

Page d’accueil
Newsletter
Deutsch | English

Randonnée littéraire
26e Festival International de Littérature
24 au 26 juin 2022