Le Centre de traduction littéraire de Lausanne – CTL

Cette année, le CTL, en collaboration avec le Festival, a invité à Loèche-les-Bains l’auteur Romain Buffat et la traductrice Gabriela Zehnder.

Le Centre de traduction littéraire de Lausanne (CTL) a été créé en 1989 dans le but d’offrir une plate-forme de discussion sur la traduction littéraire et de promouvoir en même temps le dialogue entre la théorie et la pratique et entre les traductrices et les traducteurs. Son champ d’activité est large et varié : outre les conférences et les projets de recherche scientifique de l’Université de Lausanne, le CTL organise des lectures publiques avec des autrices et des traducteurs de toutes les langues. Lors de la remise du Prix spécial de médiation que l’Office fédéral de la culture a décerné au CTL en 2019, il a été déclaré que le CTL s’attache à montrer l’importance de la traduction littéraire, « à en penser les enjeux et à en explorer les richesses et les plaisirs. »
Le CTL édite également des traductions littéraires et des ouvrages théoriques dans le domaine de la traductologie dans sa propre collection et travaille sur des projets de traduction avec diverses maisons d’édition et institutions suisses.
Le site web du CTL contient des informations sur les actualités dans les différents domaines de la traduction littéraire pour la relève des traductrices traducteurs professionnels (annonces d’ateliers, lectures, nouvelles de la profession), ainsi qu’une base de données des traductrices et traducteurs littéraires de Suisse.
Depuis plus de dix ans, le Master ès Lettres de l’Université de Lausanne propose un programme de master en « Traduction littéraire » dans dix langues différentes, de l’allemand à l’ourdou, dans le but de former la relève dans la traduction littéraire en Suisse. En outre, depuis 2018, en complément, le programme « Gilbert Musy - Master class de traduction littéraire » attribue une bourse à une traductrice ou un traducteur de renommée internationale pour la qualité exceptionnelle de son travail et lui donne l’occasion de transmettre ses connaissances à la relève traduisante, par exemple dans le cadre d’une Master Class. À l’automne 2021, Rosie Pinhas-Delpuech, traductrice des littératures hébraïque, turque et américaine, mais aussi de Graphic Novels et de sous-titres cinématographiques, donnera une Master Class sur le thème de l’écologie et l’économie dans la traduction de textes en prose. L’ouverture promet d’être passionnante : Au commencement était le verbe ... ou peut-être plutôt l’acte ?

unil.ch/ctl

Page d’accueil
Newsletter
Deutsch | English

Randonnée littéraire