AUTEURS ET AUTEURES
Participent au 19e Festival International
de Littérature de Loèche-les-Bains:
Liliana Corobca, Roumanie
Katharina Faber, Suisse
Antonio Fian, Autriche
Aris Fioretos, Suède/Allemagne
Roman Graf, Suisse
Durs Grünbein, Allemagne
Händl Klaus, Autriche
Bodo Hell, Autriche
Gail Jones, Australie
Sema Kaygusuz, Turquie
Navid Kermani, Allemagne
Esther Kinsky, Allemagne
Pascale Kramer, Suisse
Michel Layaz, Suisse
Clarice Lispector, Brésil
Jonas Lüscher, Suisse
Tania Malyarchuk, Ukraine/Autriche
Urs Mannhart, Suisse
Maaza Mengiste, Ethiopie/USA
Nadifa Mohamed, Somalie/Angleterre
Térezia Mora, Allemagne
Benjamin Moser, Pays-Bas/USA
Charl-Pierre Naudé, Afrique du Sud
Saša Stanišic, Allemagne
Jens Steiner, Suisse
Raphael Urweider, Suisse
Ernest Wichner, Allemagne
(mis à jour le 25 juin 2014)
Mircea Cartarescu
Mircea Cartarescu est né en 1956. Issu d’un milieu modeste, il a grandi à Bucarest où il vit et travaille aujourd’hui. Après des études de philologie et quelques années d’enseignement dans le secondaire, Cartarescu devient lecteur de roumain et de littérature à la Faculté des lettres de Bucarest.
Son principal roman, la fantastique trilogie ORBITOR, est paru en français sous les trois titres: ORBITOR, L’ŒIL EN FEU et L’AILE TATOUÉE. Dans ce roman célébré comme un véritable chef d’œuvre, l’auteur inscrit ses souvenirs du Bucarest socialiste de son enfance dans une temporalité universelle et les réconcilie avec le monde, dans un flot narratif débordant. Cartarescu, qui maîtrise tout une palette de tons et de registres, utilise les procédés des grands classiques de la littérature comme Swift ou Proust, mais aussi de la science-fiction et des récits d’épouvante. Il met tout son art à façonner un univers d’une grande puissance linguistique, dans lequel le point central est le petit garçon qu’il fut un jour. Depuis les profondeurs de son inconscient, il fait remonter à la surface les cauchemars, les hallucinations et les fantasmagories.
La trilogie ORBITOR n’est pas un simple récit de souvenirs, c’est également une genèse ; les niveaux de réalité sont si génialement imbriqués les uns dans les autres que de nombreux passages nous évoquent des visions cosmiques et une intrication de toutes les sciences.
Cartarescu est actuellement l’auteur le plus connu et le plus important de Roumanie. Au-delà des frontières de son pays, on le compare déjà à Joyce, Proust et Pynchon.
Lors du Festival, Cartarescu présentera le troisième volet de sa trilogie à paraître en septembre 2014 en allemand.
Parutions récentes en français:
L’AILE TATOUÉE, trad. Laure Hinckel, Denöel, coll. Denoël & d’Ailleurs, 2009
POURQUOI NOUS AIMONS LES FEMMES, recueil de nouvelles, trad. Laure Hinckel, Denöel, coll. Denoël & d’Ailleurs, 2008
L’ŒIL EN FEU, trad. Alain Paruit, Denöel, coll. Denoël & d’Ailleurs, 2005
Liliana Corobca
Liliana Corobca, née en 1975 dans le petit village moldave de Saseni Calarasi, vit aujourd’hui à Bucarest où elle travaille comme auteure et professeur de littérature. En 2003, elle publie son premier roman NEGRISSIMO, puis en 2005 UN AN ÎN PARADIS, dont les traductions italienne et allemande paraissent respectivement en 2009 et 2011. L’an passé, elle a publié son troisième roman KINDERLAND ainsi qu’un important rapport sur le CONTRÔLE DES LIVRES. LA CENSURE SOUS LE RÉGIME COMMUNISTE ROUMAIN.
UN AN ÎN PARADIS décrit tout sauf le paradis. Sonia, une jeune provinciale originaire d’un pays d’Europe du Sud-Est, se voit refuser une place à l’université. La perspective de fuir ses conditions de vie misérables semble tout à coup repoussée à un futur lointain. Apparaît alors Pavel, qui lui donne un nouvel espoir: «Tu gagnes de l’argent pendant un an, et après tu pourras étudier où tu veux, (...) c’est ce qu’a fait ma sœur.» Le paradis se révèle être un bordel, une prison sans aucun respect pour l’être humain, dans laquelle Sonia est entraînée avec d’autres jeunes femmes. Liliana Corobca décrit un monde cruel sans jamais se perdre dans de sordides détails. Dans ce monde clos, chaque fille a son propre destin. Liliana Corobca déroule des dialogues, des pensées, des rêves, témoins d’existences insupportables.
Traductions allemandes récentes:
EIN JAHR IM PARADIES. Roman. Traduit du roumain par Ernest Wichner. merz&solitude, Reihe Literatur 2011
Katharina Faber
Katharina Faber, née en 1952 à Zurich, a d’abord été médecin avant que son premier roman «MANCHMAL SEHE ICH AM HIMMEL EINEN ENDLOS WEITEN STRAND la révèle sur la scène littéraire germanophone. Elle entre même dans l’Anthologie 2003 des meilleurs auteurs allemands.
Son dernier roman, FREMDE SIGNALE, a enthousiasmé tant la critique que les lecteurs. Selon Deutschlandradio, «ce roman donne enfin à Katharina Faber son entrée dans le cercle des meilleurs auteurs suisses». Hubert Winkels, journaliste au «Zeit», parle d’une «auteure grandiose», «Die Presse» de Vienne trouve le livre «tendre, mélancolique et beau», et l’écrivaine Milena Moser dit simplement: «Ce livre rend heureux».
La langue très dense de Katharina Faber exige toute l’attention du lecteur. Ses textes sont émouvants, qu’il s’agisse de prose ou de poésie. Ses personnages nous accompagnent dans notre quotidien et s’y révèlent incroyablement attachants. La poésie est une véritable compagne de route pour l’auteur.
À Loèche-les-Bains, elle lira surtout des poèmes écrits ces dernières années. En compagnie du biographe Benjamin Moser, elle nous fera également découvrir l’œuvre de la femme de lettres brésilienne Clarice Lispector: disparue en 1977, ce fut l’une des voix féminines les plus importantes de la nouvelle littérature sud-américaine. À découvrir (voir «une soirée dédiée à Clarice»).
FREMDE SIGNALE. Roman. Bilgerverlag 2008
MIT EINEM MESSER ZÄHLE ICH DIE ZEIT. Histoires. Bilgerverlag 2005
MANCHMAL SEHE ICH AM HIMMEL EINEN ENDLOS WEITEN STRAND. Roman. Bilgerverlag 2002
Antonio Fian
Antonio Fian, né en 1956 à Klagenfurt, vit à Vienne depuis 1976. Dans ses pièces de théâtre, il fait notamment une satire grinçante de la vie culturelle et intellectuelle autrichienne.
Il surprend aujourd’hui avec DAS POLYRATESSYNDROM, un thriller psychologique acerbe et drôle. Artur, le narrateur, forme un couple tout à fait ordinaire avec Rita, professeur de collège. S’il est certes diplômé de l’enseignement supérieur, Artur travaille dans un copy shop et donne des cours particuliers. On ne peut pas vraiment dire qu’il soit ambitieux – jusqu’à ce qu’une certaine Alice entre dans le copy shop et y laisse un mot...
L’histoire bascule dès lors dans la comédie. Un comique qui va prendre des allures de plus en plus sombres pour finalement terminer dans le gore. Les personnages jusqu’alors blasés, satisfaits, voire même heureux, se voient mêlés malgré eux à des intrigues dont ils sont les premiers surpris.
«Nous sommes bien trop heureux. Je souhaite à nos enfants d’avoir une vie meilleure». Ce court texte, DIE GUTEN ELTERN, tiré du recueil de poèmes d’Antonio Fian FERTIGE GEDICHTE, résume bien ce fameux syndrome de Polycrate: un trop grand bonheur peut être source de malheur. C’est du moins ce que nous murmure une peur profondément ancrée en nous. Cette peur, et ses conséquences, sont au cœur du roman d’Antonio Fian.
DAS POLYKRATESSYNDROM. Roman. Droschl Verlag 2014
MAN KANN NICHT ALLES WISSEN. Pièce de théâtre. Droschl Verlag 2011
IM SCHLAF. Recueil de nouvelles. Droschl Verlag 2009
BOHRENDE FRAGEN. Pièce de théâtre. Droschl Verlag 2007
Aris Fioretos
Aris Fioretos est né en 1960 à Göteborg d’une mère autrichienne et d’un père grec. Il vit aujourd’hui à Berlin. Ce docteur en littérature a publié sa première œuvre littéraire en 1991 et est par ailleurs le traducteur suédois de Paul Auster, Friedrich Hölderlin, Vladimir Nabokov, Walter Serner et Peter Waterhouse. De 2004 à 2007, il a été l’attaché culturel de l’ambassade de Suède à Berlin, et depuis 2010 il est professeur d’esthétique à l’université de Södertörn, près de Stockholm, et membre de l’Académie allemande pour la langue et la littérature à Darmstadt.
«Die Zeit» écrit à propos de son dernier roman HALVA SOLEN (trad. allemande: DIE HALBE SONNE; inédit en français): «Ce n’est pas seulement la nécrologie de son père, mais indirectement aussi celle d’un modèle paternel aujourd’hui disparu.»
Lors du Festival, Aris Fioretos présentera son roman et participera également à un «duo de poètes à la carte» en compagnie de Durs Grünbein: l’origine du livre VERABREDUNGEN, dans lequel Aris Fioretos et Durs Grünbein ont consigné leurs conversations échangées au cours de plusieurs décennies, sera donc dévoilée en direct – une joute littéraire de haut niveau qui promet d’être aussi riche que passionnante.
Parutions en traduction allemande:
DIE HALBE SONNE. EIN BUCH ÜBER EINEN VATER. Roman. Traduit du suédois par Paul Berf. Hanser Verlag 2013
Durs Grünbein, Aris Fioretos. VERABREDUNGEN. Gespräche und Gegensätze über Jahrzehnte. Suhrkamp 2013
DER LETZTE GRIECHE. Roman. Traduit du suédois par Paul Berf. Hanser Verlag 2011
Roman Graf
Roman Graf, né en 1978 à Winterthour, vit aujourd’hui entre Berlin et la Suisse. Après une formation de garde-forestier, il a été éducateur et journaliste. Il a étudié le journalisme à Zurich et l’écriture littéraire à l’institut littéraire de Leipzig. Il publie de la prose et de la poésie.
Son roman NIEDERGANG décrit l’excursion en montagne d’un jeune couple. André, un Suisse vivant à Berlin, veut faire découvrir l’alpinisme à sa compagne allemande Louise lors d’une randonnée dans son pays natal; ce faisant, il puise dans des références littéraires comme Ludwig Hohl ou encore Robert Walser. «Roman Graf se livre ici à un exercice postmoderne dans lequel il joue à merveille avec les modèles littéraires. Cela semble être son principe narratif (...). Si cette mascarade narrative lui donnait un caractère trop épigone dans son premier roman HERR BLANC où il pastichait le style de Robert Walser, dans NIEDERGANG Roman Graf use d’un comique et d’une langue incroyablement vivante et violente qui savent convaincre. Malgré une intrigue ennuyeuse – André et Louise ne font qu’escalader, d’où l’ironie du titre [descente, déclin] –, la lecture est très agréable. Le narrateur ne scrute pas les abîmes que Ludwig Hohl avait ouverts dans son texte, mais dirige son regard vers les hauteurs. Là-haut, il sera libéré – de la contrainte d’avoir à atteindre le sommet.» (NZZ)
NIEDERGANG. Roman. Knaus-Verlag 2013
ZUR IRRFAHRT VERFÜHRT. Poésie. Limmat Verlag 2010
HERR BLANC. Roman. Limmat Verlag 2009
Paru en français à ce jour:
Monsieur Blanc, trad. par Pierre Deshusses, Paris, Métailié, 2013
Durs Grünbein
Durs Grünbein, né en 1962 à Dresde, a vécu à Berlin de 1986 à 2013 en tant que poète, traducteur et essayiste. Il vit actuellement à Rome. Après l’ouverture du Rideau de fer, les voyages l’ont conduit à travers toute l’Europe, en Asie du Sud-Est et aux États-Unis. Il a été invité au département allemand de l’université de New York ainsi qu’à la Villa Aurora à Los Angeles.
À Loèche-les-Bains, Durs Grünbein présentera un nouveau cycle de poésie marqué par la nostalgie et le romantisme d’une culture scientifique qui a cessé de chercher pour mieux se retrouver et contempler le ciel.
Mais Grünbein réserve une autre surprise au public: quelques années après la chute du Mur, un écrivain allemand et un romancier suédois font connaissance et se lient d’amitié. Tous deux sont encore au début de leur carrière, mais passionnés par les débats esthétiques, idéologiques et politiques de leur époque. Ils n’ont pas d’attache et passent tous deux leur temps à voyager.
Parmi les débats entre Durs Grünbein et Aris Fioretos, six ont été consignés dans un livre. Les deux hommes passionnés se surprennent l’un l’autre par des feintes et des volte-face au cours de joutes oratoires pleines d’esprit, poursuivant même le dialogue après qu’ils se soient quittés. Ils s’échangent des cartes postales, posent des questions et y répondent, abordent des sujets profonds et complexes. Voilà le genre d’échanges que se livreront Durs Grünbein et Aris Fioretos à Loèche-les-Bains au cours d’un duo de poètes à la carte.
CYRANO ODER DIE RÜCKKEHR VOM MOND. Poésie. Suhrkamp 2014
Durs Grünbein, Aris Fioretos. VERABREDUNGEN. Gespräche und Gegensätze über Jahrzehnte. Suhrkamp 2013
KOLOSS IM NEBEL. Poésie. Suhrkamp 2012
Händl Klaus
Klaus Händl, ou Händl Klaus de son nom d’artiste, est né en 1969 près d’Innsbruck. Il vit aujourd’hui entre Vienne, Berlin et le lac de Bienne. Händl Klaus travaille avec la langue dans divers registres: il écrit des scénarios, réalise des films, publie des pièces radiophoniques, des librettos et de la prose – citons notamment le recueil de nouvelles LEGENDEN. Bien qu’il se soit retiré de la scène, il continue à faire quelques apparitions sur les écrans.
Le «taz» le qualifie d’«artiste de la langue, comme il y en a peu aujourd’hui» et le place dans la lignée d’Edgar Allan Poe, Alfred Hitchcock, Franz Kafka et David Lynch.
Händl Klaus se meut à merveille entre les genres et utilise toutes les ressources de la langue. Pour exprimer ses idées complexes, il a recours à la musique et à l’expression corporelle du théâtre. Il explique son rapport au théâtre musical ainsi: «Le champ d’action musical offre un ancrage, un échange incroyable avec ce corps vivant que forme la fosse d’orchestre. Tout le monde respire en même temps. Les chanteurs comprennent que leur voix fait partie d’un tout, qu’il y a des départs, des correspondances. Ce réseau formé par le tout, et en même temps cette permanente opposition, ou ce permanent jeu de réponse... cela forme un organisme vivant.»
En collaboration avec Raphael Urweider, Händl Klaus a traduit en allemand la seule pièce que Robert Walser ait écrite en dialecte, DER TEICH, et la présentera lors du Festival.
Robert Walser. DER TEICH. Szenen. Zweisprachige Ausgabe. Aus dem Schweizerdeutschen von Händl Klaus und Raphael Urweider. Mit 7 Holzschnitten von Christian Thanhäuser. Hg. und mit einem Nachwort von Reto Sorg. Insel 2014
STÜCKE. Droschl 2006
LEGENDEN. 35 Prosastücke. Droschl 1994
Paru en français:
J’ASPIRE AUX ALPES; AINSI NAISSENT LES LACS, traduction de Simon Koch. Ed. Irene Weber Henking, Lausanne, Cahiers du CTL, série: Texte, 2007
Bodo Hell
Bodo Hell est né en 1943 à Salzbourg. Il apprend d’abord l’orgue au Mozarteum avant d’étudier la philosophie, la littérature allemande et l’histoire à Vienne, puis de se tourner vers le cinéma et la télévision. C’est alors qu’il décide de se consacrer entièrement à l’écriture. Bodo Hell vit aujourd’hui à Vienne. En été, il se retire depuis plus de trente ans sur le Dachstein, en Styrie, où il garde 140 vaches. Il y trouve une source d’inspiration, mais le dur travail de vacher lui permet aussi de garder les pieds sur terre.
Il a entre autres travaillé avec Friederike Mayröcker, son modèle en termes de prose, et avec Ernst Jandl, le poète le plus novateur à ses yeux. Bodo Hell se définit lui-même comme un auteur «orienté sur les faits». Ses recherches sont toujours très poussées et il use de différentes méthodes pour intégrer les faits à sa prose. Conjuguant avant-garde et tradition, ses textes sont porteurs de sons, d’images, de photos.
Passé maître dans l’art du réalisme-montage, il met en mots notre folie du quotidien de manière amusante, laissant le lecteur pénétrer dans son univers et dans sa maison – une maison de fous à l’image de notre société.
BODO HELL OMNIBUS, son dernier livre, propose des analyses, des commentaires et des éloges, mais aussi une sélection représentative de textes littéraires: une formidable introduction à l’œuvre de Bodo Hell.
Lors du festival de Loèche-les-Bains, Bodo Hell présentera en outre le film «Im Augenblick».
BODO HELL OMNIBUS. Texte von / Beiträge zu Bodo Hell. Droschl Verlag 2013
NOTHELFER. Essays. Droschl Verlag 2008
TRACHT: PFLICHT. Lese- und Sprechtexte. Droschl Verlag 2003
DER DONNER DES STILLHALTENS / LARVEN SCHEMEN PHANTOME. Mit Friederike Mayröcker. Droschl Verlag 1986
Gail Jones
Certains la considèrent comme l’une des meilleures auteures de sa génération. Gail Jones, née en 1955 à Harvey, en Australie-Occidentale, est pourtant encore trop peu connue en Europe. Docteur ès lettres, Gail Jones est professeur à Sydney, au sein du comité de recherche sur l’écriture et la société (Writing and Society Research Group). Elle partage son temps entre l’écriture, la recherche et l’enseignement à la University of Western Sydney. Ses romans se caractérisent par une autoréflexion esthétique et spirituelle, mêlant imagination et intelligence essayiste. Ils ont reçu de nombreux prix littéraires.
Depuis BLACK MIRROR publié en 2002, elle en est aujourd’hui à son cinquième roman FIVE BELLS, paru en 2011. Tout comme elle, qui a travaillé en Inde, en Irlande, en France et aux États-Unis, ses personnages (la plupart du temps des femmes) sont souvent amenés à voyager et à côtoyer d’autres cultures.
FIVE BELLS (inédit en français; paru en allemand sous le titre: EIN SAMSTAG IN SYDNEY) est un texte vibrant et finement ciselé qui suit de près quatre personnages, sans jamais devenir intrusif. L’écrivain Ilija Trojanow parle d’«un récit grandiose sur le poids du souvenir».
Gail Jones bénéficie cette année de la bourse de la DAAD.
Avec la collaboration de la DAAD – Deutscher Akademischer Austauschdienst.
Parutions en allemand:
EIN SAMSTAG IN SYDNEY. Roman. Aus dem Englischen von Conny Lösch. Nautilus Verlag 2013
PERDITA. Roman. Aus dem Englischen von Conny Lösch. Nautilus Verlag 2010
SECHZIG LICHTER. Roman. Aus dem Englischen von Conny Lösch. Nautilus Verlag 2008
Une seule parution en français à ce jour:
PARDON, trad. de Sika Fakambi, Mercure de France, 2008
Sema Kaygusuz
Sema Kaygusuz est née en 1972 à Samsun, sur les rives turques de la mer Noire. Fille d’officier, elle passe son enfance entre différentes villes d’Anatolie. Elle découvre ainsi très tôt la diversité culturelle et géographique de son pays, qui forme aujourd’hui encore le panorama narratif de son travail littéraire.
Son premier roman YERE DÜSEN DUALAR (en français: LA CHUTE DES PRIÈRES; en allemand: WEIN UND GOLD) la fait connaître au-delà des frontières de son pays. Elle y raconte l’histoire d’une jeune femme qui, confrontée à l’identité décomposée de son père alcoolique, tente de guérir ses blessures intérieures avec des récits mythologiques qu’elle invente. La tradition orale de son pays l’inspire: «Mon arrière-grand-mère était conteuse. Et sa fille récitait des poèmes lors des mariages», explique-t-elle dans une interview. Elle écrit tout et le lit ensuite à haute voix. «Je travaille avec les mots comme avec des notes de musique». En effet, l’œuvre tout entière de Sema Kaygusuz est traversée par une langue à la fois très musicale et imagée.
Ses récits (dont certains sont parus en allemand dans le recueil SCHWARZE GALLE), témoignent d’une grande force poétique et évoquent la littérature des mythes et des contes, tout en étant bien ancrés dans notre époque. À tel point qu’ils peuvent parfois être lus comme des commentaires politiques.
Sema Kaygusuz s’est imposée comme une nouvelle voix inimitable sur la jeune scène littéraire turque, se confrontant à la question de l’identité. Dans son pays, elle est considérée comme l’un des grands espoirs littéraires.
Paru à ce jour en allemand:
SCHWARZE GALLE. Geschichten. Aus dem Türkischen von Sabine Adatepe. Matthes & Seits 2013
WEIN UND GOLD. Roman. Aus dem Türkischen von Barbara Yurtdas und Hüseyin Yurtdas. Suhrkamp Verlag 2008
Parutions en français:
CE LIEU SUR TON VISAGE, [YÜZÜNDE BIR YER], trad. de Catherine Erikan, Arles, France, Actes Sud, coll. «Lettres turques», 2013.
La chute des prières [YERE DÜSEN DUALAR], trad. de Noémi Cingöz, Arles, France, Actes Sud, coll. «Lettres turques», 2009
Navid Kermani
Navid Kermani est né en 1967 à Siegen, en Allemagne, de parents iraniens et possède la double nationalité germano-iranienne. Après des études de langues orientales, de philosophie et d’arts de la scène à Cologne, à Bonn et au Caire, il devient docteur en langues orientales. Jusqu’en 2003, il a été Long Term Fellow au Collège scientifique de Berlin. Il vit maintenant à Cologne en tant qu’auteur indépendant.
Son travail littéraire tourne toujours autour d’expériences-limites, que ce soit vis-à-vis de la mort ou du quotidien, de l’expérimentation de la musique ou de la sexualité. Ses principaux intérêts scientifiques sont le Coran et la mystique islamique. Kermani est en outre membre de l’Académie allemande pour la langue et la littérature, et il a été membre de la «Conférence islamique» d’Allemagne.
Après son éclatant roman de 1200 pages DEIN NAME (2011), Navid Kermani aborde à nouveau des questions essentielles dans son dernier roman d’inspiration autobiographique GROSSE LIEBE: comment nous souvenons-nous? Quelle est la part de vérité, de déni, d’idéalisation et de refoulement dans nos souvenirs? Et la plus grande question entre toutes: quel est le secret de l’amour? À travers cent chapitres correspondant à cent jours, le narrateur se remémore son premier grand amour. C’était il y a trente ans. Amoureux de «la plus belle fille de l’école», une lycéenne de quatre ans son aînée qui se laisse courtiser par les jeunes de son âge, le narrateur traîne aux abords du coin fumeurs pour tenter de saisir un regard de sa bien-aimée. Il finira par gagner son amour, puis par la perdre...
Les années 1980, marquées par les marches pacifistes et les blocus, constituent la toile de fond de l’histoire – l’occasion d’ironiser sur les pratiques de la colocation, la mode de l’époque et la découverte de la liberté sexuelle. Une histoire d’amour touchante et parfois très drôle.
GROSSE LIEBE. Roman. Hanser Verlag 2014
DAS BUCH DER VON NEIL YOUNG GETÖTETEN. Essai. Suhrkamp Verlag 2013
AUSNAHMEZUSTAND. REISEN IN EINE BEUNRUHIGTE WELT. Rapports. Hanser Verlag 2013
DEIN NAME. Roman. Hanser Verlag 2011
Esther Kinsky
Si la slaviste Esther Kinsky, née en 1956, s’est fait un nom en tant que traductrice allemande de voix importantes de la littérature russe et polonaise, elle est également auteure de prose et de poésie. Sa langue pure et autonome élève et enracine à la fois.
Son dernier roman BANATSKO, dont l’action se situe dans la région de Banat, a déjà ravi la critique: «Qui mieux que la traductrice Esther Kinsky traduisant du polonais, du russe et de l’anglais sait à quel point le regard sur l’autre pays dépend de son point d’attache et de la langue que l’on parle? Ainsi, en tant qu’auteure, ses réflexions sur le pays voisin sont un véritable événement linguistique. On sent, on goûte, on entend, on voit ce pays, parce que Kinsky le feuillète lentement, comme un album photos.» (FAZ)
Dans FREMDSPRECHEN, elle nous dévoile ses réflexions sur la traduction. Elle ne prétend nullement à un jugement catégorique, mais prend toutefois position: «Je ne suis pas de ceux qui placent le traducteur dans un rôle de ‹passeur› établissant un pont entre les cultures. Le traducteur n’est pas un guide, même si l’étrangeté est son sujet. (...) L’essentiel dans la langue n’est donc pas le statut de l’œuvre achevée, mais la façon dont elle se fait le témoin de la confrontation entre ces deux réalités de l’être humain: la langue et l’étrangeté.»
Lors du Festival de Loèche-les-Bains, Esther Kinsky et Jürg Laederach débattront autour de la traduction.
FREMDSPRECHEN. GEDANKEN ZUM ÜBERSETZEN. Matthes & Seitz 2013
AUFBRUCH NACH PATAGONIEN. Poésie. Matthes & Seitz 2012
NATURSCHUTZGEBIET. Poèmes et photographies. Matthes & Seitz 2013
BANATSKO. Roman. Matthes & Seitz 2010
Pascale Kramer
Pascale Kramer, née en 1961 à Genève, a fait ses études à Lausanne. Elle vit à Paris depuis 1986. En 2002, elle a fondé l’agence «BookToFilm Properties Market Corp» en Californie.
Dans ses romans, Pascale Kramer investit l’univers du couple d’amoureux s’enlisant dans la routine et la médiocrité, prisonnier d’une subtile violence. Les premiers textes de la romancière dégageaient déjà un malaise déconcertant. Émanant d’abord de l’atmosphère particulière des lieux – des maisons délabrées, des rues poussiéreuses, de l’air lourd et fétide. Pascale Kramer évoque l’insupportable vanité de l’existence dans un style précis et convaincant, à moyenne distance du romantisme et de la télé-réalité. Les moindres détails sont observés, leurs pistes retracées jusqu’à leurs significations ancestrales. L’invisible est dévoilé – moins par les mots, dont les personnages sont avares, que par les gestes traîtres. L’auteure guette ces derniers, attentive aux changements d’humeur brusques, au vent qui fait tourner les relations entre des êtres trop fragiles pour y résister.
Dans son roman L’IMPLACABLE BRUTALITÉ DU RÉVEIL (trad. allemande: DIE UNERBITTLICHE BRUTALITÄT DES ERWACHENS) plusieurs fois récompensé en France, Pascale Kramer relate l’histoire de deux jeunes gens à qui la vie échappe peu à peu. Alissa ne peut-elle donc pas être heureuse? Richard et elle, autrefois l’image du couple modèle, ont emménagé dans leur premier appartement au cœur d’une résidence avec piscine, et viennent d’avoir un bébé. Mais la jeune mère ne se sent pas à la hauteur de cette responsabilité. Elle commence à négliger son enfant, tandis que Richard sombre dans le désespoir lorsque son ami revient estropié de la guerre d’Irak.
Nous assistons directement à la chute des protagonistes lorsque leur vie est impitoyablement aspirée dans le gouffre. Pascale Kramer décrit la douleur à travers de petits gestes; elle va au plus près de ses personnages sans tomber dans l’analyse psychologique. On comprend mal comment une auteure aussi extraordinaire peut être encore si peu connue sur la scène germanophone.
GLORIA. Flammarion, 2013
UN HOMME ÉBRANLÉ. Mercure de France, 2011
L’IMPLACABLE BRUTALITÉ DU RÉVEIL. Éditions Mercure de France 2009
FRACAS. Mercure de France 2007
L’ADIEU AU NORD. Mercure de France 2005
RETOUR D’URUGUAY. Mercure de France 2003
LES VIVANTS. Calmann-Lévy 2000
Traductions allemandes parues à ce jour:
DIE UNERBITTLICHE BRUTALITÄT DES ERWACHENS.Aus dem Französischen von Andrea Spingler. Rotpunktverlag, 2013
ABSCHIED VOM NORDEN. Aus dem Französischen von Andrea Spingler. Arche Verlag, 2007
ZURÜCK. Aus dem Französischen von Andrea Spingler. Arche Verlag 2004
DIE LEBENDEN. Aus dem Französischen von Andrea Spingler. Arche Verlag 2003
Jürg Laederach
Jürg Laederach, né en 1945 à Bâle, a étudié les mathématiques et la physique à l’École polytechnique fédérale de Zurich, avant de se lancer dans des études de philologie romane, de littérature anglaise et de musicologie à l’université de Bâle.
«Die Löwen entlöwen sich» (Les lions se délionnent). C’est par ces mots de Robert Walser que Jürg Laederach a commencé, il y a trente ans de cela, sa carrière de conteur. Cette phrase indique bien ce qu’est l’œuvre de cet important, mais méconnu, écrivain et traducteur suisse. Avec son style cassant, il fait partie des quelques auteurs helvétiques capables de maîtriser avec élégance, et comme en passant, les multiples aspects de l’humour. Ses textes sont parsemés de jeux de mots, de piques, d’allusions ironiques, qui forment comme l’écho des phrases principales. Sa réflexion rapide et son talent, bâti sur de nombreuses lectures et sur un solide savoir, pour rassembler en un geste les choses les plus divergentes dans une seule phrase, conduisent irrésistiblement vers le comique. L’humour se nourrit de l’éclair, qui jette un pont entre les mondes les plus éloignés qu’il soit.
Jürg Laederach est l’un des auteurs les plus minimalistes de sa génération. Son style littéraire repousse la narration aux confins du récit. Ses textes sont des scènes imaginaires sur lesquelles se joue le conflit entre l’acte d’écrire et celui d’effacer. Raymond Roussel, Maurice Blanchot, Gertrude Stein, William Carlos Williams, Thomas Pynchon sont quelques uns des auteurs dont il a traduit ou analysé l’œuvre.
À Loèche-les-Bains, en plus d’une courte lecture de son texte, Jürg Laederach discutera avec l’auteure et traductrice Esther Kinsky du rapport entre les mots et les choses, et des modifications que ce rapport implique dans le processus de traduction.
HARMFULS HÖLLE IN DREIZEHN EPISODEN. Suhrkamp Verlag 2011
DEPESCHEN NACH MAILAND. Herausgegeben von Michel Mettler. Suhrkamp Verlag 2009
IN HACKENSACK. Vier minimale Stücke. Urs Engeler Editor 2003
Traductions notamment de: Maurice Blanchot et Walter Abish. Urs Engeler Editor 2002–2006
Michel Layaz
Michel Layaz, né en 1963 à Fribourg, vit entre Lausanne et Paris. Aujourd’hui, il est considéré en Suisse comme l’un des romanciers les plus importants de sa génération.
Il présentera à Loèche-les-Bains en compagnie de sa traductrice allemande Yla M. von Dach son roman LA JOYEUSE COMPLAINTE DE L’IDIOT (2004) – traduit en allemand sous le titre DIE FRÖHLICHE MORITAT VON DER BLEIBE.
Le roman se déroule dans l’internat peu ordinaire de Madame Vivianne: La Demeure. Les pensionnaires qui y vivent sont souvent taxés d’inadaptés, de personnes présentant des troubles du comportement, d’attardés, voire d’handicapés mentaux ou de fous. Mais il n’en est rien. Sous la direction de Madame Vivianne se déploie un monde empli de poésie, un monde qui nous touche précisément parce que nous sentons que tout ce qui n’existe pas – ou seulement timidement – dans le monde des gens dits «adaptés» peut avoir ici sa place. L’idiot qui réside en chacun de nous investit dès lors son royaume, il vit une sorte de résurrection dans le récit doux et aimant de Michel Layaz, en grande partie grâce à la merveilleuse musique de la langue. La Demeure se transforme en un lieu de nostalgie qui célèbre la vie sous toutes ses formes, même les plus improbables ou les plus inconfortables. Le feu d’artifice linguistique avec lequel Michel Layaz évoque ce contre-monde laisse également transparaître une critique aussi subtile qu’acerbe de notre monde «normal».
En collaboration avec le CTL – Centre de Traduction Littéraire de Lausanne.
Dernières parutions:
LE TAPIS DE COURSE. Roman. Éditions Zoé 2013
LA JOYEUSE COMPLAINTE DE L’IDIOT. Roman. Éditions Zoé 2004
Traductions allemandes:
DIE FRÖHLICHE MORITAT VON DER BLEIBE. Roman. Aus dem Französischen von Yla M. von Dach. Verlag Die Brotsuppe 2014
Clarice Lispector
Clarice Lispector (1920–1977) était à peine née lorsque sa famille quitta l’Ukraine pour s’installer au Brésil. Elle grandit à Recife dans des conditions d’extrême pauvreté, dans l’ombre d’une mère souffrant de paralysie. Son père, Pinchas Lispector, se débrouilla pour gagner sa vie comme savonnier et colporteur. Les trois sœurs échappèrent à la vie miséreuse des immigrants et accédèrent aux études supérieures. Clarice fit la connaissance de son mari Maury à la faculté de droit de Rio, écrivit son premier livre PRÈS DU CŒUR SAUVAGE qui la rendit célèbre aussitôt, épousa Maury Gurgel-Valente et vécut la vie d’une épouse de diplomate sans jamais cesser d’écrire; elle divorça à quarante ans, éleva ses deux fils à Rio de Janeiro, gagna sa vie en rédigeant des chroniques originales jusqu’à ce que la dictature militaire l’exclue du journalisme. À 56 ans, elle mourut d’un cancer après une vie intense et hors du commun racontée par Benjamin Moser.
C’est grâce à l’auteur américain Benjamin Moser et à sa magnifique biographie WHY THIS WORLD (POURQUOI CE MONDE) que Clarice Lispector – extrêmement populaire au Brésil – est enfin découverte en Europe et aux États-Unis comme l’une des voix du XXe siècle les plus fascinantes d’Amérique latine.
Katharina Faber, qui apprécie et connaît bien l’œuvre de Clarice Lispector, présentera l’auteure en compagnie de Benjamin Moser.
«Une soirée dédiée à Clarice»
Parus en français:
Benjamin Moser, trad par Camille Chaplain, POURQUOI CE MONDE; une biographie de Clarice Lispector, Editeur: Des Femmes. 2012
Clarice Lispector, trad. par Maryvonne Lapouge-Pettorelli, LE SEUL MOYEN DE VIVRE; lettres, Editeur: Rivages, 2012
Clarice Lispector, trad. par Jacques et Teresa Thiériot, UN SOUFFLE DE VIE, Editeur: Des Femmes, 1998
Récemment parus en allemand:
Benjamin Moser: CLARICE LISPECTOR. Eine Biographie. Aus dem Englischen von Bernd Rullkötter. Schöffling 2013
Im Schöffling Verlag:
NAHE DEM WILDEN HERZEN. Aus dem Portugiesischen von Ray-Güde Mertin und Corinna Santa Cruz. 2013
DER LÜSTER. Aus dem Portugiesischen und mit einem Nachwort von Luis Ruby. 2013
Jonas Lüscher
Après avoir présenté l’an dernier à Loèche-les-Bains son premier roman FRÜHLING DER BARBAREN, Jonas Lüscher participera cette année au colloque de traduction.
FRÜHLING DER BARBAREN a été un succès, tant critique que public. Le Tages-Anzeiger constatait à quel point «Le printemps des barbares» faisait partie de cette littérature «consciente de son artificialité au point de la mettre en scène».
Né en Suisse en 1976, Jonas Lüscher vit aujourd’hui à Munich. Après une formation comme enseignant de primaire à Berne, il a passé quelques années à travailler dans l’industrie du cinéma et puis a rejoint la Haute École de Philosophie à Munich. Aujourd’hui, il est doctorant à la chaire de philosophie de l’EPF de Zurich. Le thème de sa thèse vaut la peine d’être relevé: il cherche à prouver que la narration représente un outil bien plus adapté que les modèles mathématiques «favorisés de nos jours» pour la description de problèmes sociaux complexes.
Cette année, Jonas Lüscher réserve au public du Festival quelques extraits d’un texte inédit s’inscrivant dans une série de récits sur la Californie.
FRÜHLING DER BARBAREN. Novelle. C.H. Beck 2013 (traduction française en cours, Editions Autrement)
Tania Malyarchuk
Tania Malyarchuk est née en 1983 à Ivano-Frankivsk en Ukraine, où elle a grandi. Elle a étudié la philologie à l’université nationale de Prykarpattia et a été journaliste pendant quelques années pour diverses chaînes de télévision à Kiev. Elle vit à Vienne depuis 2011.
Elle a publié six livres à ce jour en Ukraine. Le recueil de nouvelles NEUNPROZENTIGER HAUSHALTSESSIG (2009) fut son premier livre traduit en allemand, suivi l’an dernier du roman BIOGRAFIE EINES ZUFÄLLIGEN WUNDERS, un récit magnifiquement fantaisiste.
Tania Malyarchuk raconte la vie en Ukraine après le tournant politique, du point de vue d’un enfant. La petite fille, et plus tard la jeune femme Lena, se montre courageuse et affirme sa résistance en aidant les pauvres et les opprimés. En sauvant les chiens errants, en soignant les handicapés. Elle tente d’obtenir un fauteuil-roulant pour son amie. Elle organise des manifestations et se plaint auprès des autorités. Mais elle perd le combat et atterrit dans un asile de fous. En réalité, elle voulait juste apprendre à voler – elle avait entendu parler d’une femme qui vole.
Sans le vouloir, ce roman est d’une actualité brûlante au vu des événements récents qui ébranlent l’Ukraine. Dans la tradition d’une littérature russe de l’absurde, initiée par Charms ou Bulgakov, Malyarchuk invente la non-carrière de son héroïne. Un vrai talent vient d’entrer sur la scène littéraire mondiale.
Paru dernièrement en allemand:
BIOGRAFIE EINES ZUFÄLLIGEN WUNDERS. Roman. Aus dem Ukrainischen von Anna Kauk. Residenz Verlag 2013
NEUNPROZENTIGER HAUSHALTSESSIG. Erzählungen. Aus dem Ukrainischen von Claudia Dathe. Residenz Verlag 2009
Urs Mannhart
Urs Mannhart, né en 1975 à Rohrbach dans le canton de Berne, a travaillé comme coursier, gardien de nuit et journaliste. Il est membre du groupe de littérature «dieAutören» aux côtés de Christoph Simon et de Lorenz Langenegger. Son roman LUCHS est paru en 2004 chez Bilgerverlag, suivi de DIE ANOMALIE DES GEOMAGNETISCHEN FELDES SÜDÖSTLICH VON DOMODOSSOLA en 2006.
Mannhart a écrit des reportages sur la Hongrie, la Serbie, le Kossovo, la Roumanie, la Russie, la Biélorussie et l’Ukraine. Son troisième livre, longuement attendu, vient de paraître: BERGSTEIGEN IM FLACHLAND, un pavé de 700 pages dans la ligne des grands romans européens.
Le reporter Thomas Steinhövel voyage en Scandinavie où le sang des poissons est plus clair et où les femmes aiment différemment. Dans les forêts des Carpates où une montagne très ancienne recèle encore beaucoup d’or, mais où les habitants, pour gagner leur vie, se rendent en Espagne faire la cueillette des fraises ou en Norvège sur une plate-forme de forage.
Dans son roman, Urs Mannhart pose la question du droit et de la justice en Europe, et nous place face à l’identité éclatée et contradictoire de notre continent – sans perdre de vue les gens. Dans une prose précise, il relie entre elles les histoires de plusieurs vies, alimentées par les tensions politiques et sociales. Urs Mannhart est sans conteste l’un des auteurs suisses les plus intéressants de sa génération.
BERGSTEIGEN IM FLACHLAND. Roman. Secession Verlag 2014
DIE ANOMALIE DES GEOMAGNETISCHEN FELDES SÜDÖSTLICH VON DOMODOSSOLA. Roman. Bilgerverlag 2006
LUCHS. Roman. Bilgerverlag 2004
Maaza Mengiste
Maaza Mengiste est née en 1971 à Addis-Abeba, en Éthiopie. Elle a dû quitter le pays en 1975 avec sa famille pendant la révolution communiste – et a vécu au Nigéria, au Kenya et enfin aux États-Unis. Elle a étudié le Creative Writing à l’université de New York, où elle enseigne aujourd’hui. Son premier roman très remarqué, BENEATH THE LION’S GAZE (SOUS LE REGARD DU LION), a été traduit dans plusieurs langues. À travers l’histoire d’une famille, il raconte les bouleversements sanglants qu’a connus l’Éthiopie dans les années 1970.
Alors qu’une terrible famine ravage le nord du pays, la résistance contre le vieil empereur Haïlé Sélassié monte dans la capitale Addis-Abeba. Dawit, le fils du célèbre médecin Hailu, rejoint un groupe d’étudiants révolutionnaires contre la volonté de son père. En 1974, lorsque l’empereur est déchu et que la monarchie séculaire est violemment abolie, un groupement communiste prend le pouvoir et conduit le pays dans une guerre civile dévastatrice. Au cœur de la guerre, Hailu connaît des difficultés lorsqu’il aide à mourir une jeune femme victime de tortures. Dawit entre à nouveau dans la clandestinité. Entretemps, son ami d’enfance Mickey est devenu un policier de haut rang. Les liens familiaux et les amitiés sont soumis à de brutales tensions.
Des caractères complexes, des vérités troubles. Maaza Mengiste offre une image nuancée de l’échec politique et de ses terribles impacts psychologiques et sociaux. Une lecture en profondeur des récents événements de l’histoire éthiopienne, sur lesquels le pays n’a pas encore fait son travail d’analyse.
BENEATH THE LION’S GAZE. Novel. Vintage 2011
Traduction française:
SOUS LE REGARD DU LION, traduit de l’anglais (Éthiopie) par Céline Schwaller, Actes Sud, 2012
Traduction allemande:
UNTER DEN AUGEN DES LÖWEN. Roman. Aus dem Englischen von Andreas Jandl. Wunderhorn Verlag 2012
Nadifa Mohamed
Nadifa Mohamed est née en 1981 à Hargeisa, en Somalie. En 1986, sa famille s’installe en Angleterre. Ses romans dépassent les clichés africains. La célèbre revue littéraire anglophone «Granta» la place parmi les vingt meilleurs auteurs britanniques de ces 40 dernières années. Elle compte parmi ces auteurs qui sont non seulement connus sur la scène anglophone et francophone, mais qui commencent également à se faire remarquer en Allemagne. La critique littéraire Sigrid Löffler évoque là une «nouvelle littérature mondiale»: des œuvres écrites par des émigrants lettrés qui regardent en souriant la «littérature de l’immigration» des dernières décennies. Et pour preuve, Nadifa Mohamed a étudié l’histoire et la politique à Oxford.
Dans son nouveau roman THE ORCHARD OF LOST SOULS (trad. allemande: DER GARTEN DER VERLORENEN SEELEN; inédit en français), elle raconte l’histoire de trois femmes dont le destin est étroitement lié: elles pourraient devenir ennemies mais finissent par passer un pacte précaire de survie. Dequo, neuf ans, quitte le camp de réfugiés où elle est née pour rejoindre la ville. Kawsar, veuve solitaire, pleure sa fille et reste clouée dans son lit. Et Filsan, jeune soldat, doit participer à la répression du soulèvement.
Cette histoire est celle de la Somalie, un pays au bord de la guerre civile. Nous pouvons voir, entendre, sentir et toucher ce pays, un monde étranger. Et pourtant, le roman fait écho à l’histoire d’autres États déchirés, comme le Liban, la Yougoslavie, la Syrie. Comme toujours, ce sont les réseaux de femmes qui permettent à la vie de continuer.
ORCHARD OF LOST SOULS. Novel. Simon & Schuster 2013
BLACK MAMBA BOY. Novel. Harper Collins Paperbacks 2010
Traductions françaises:
BLACK MAMBA BOY, traduit de l’anglais par Françoise Pertat, Éditions Phébus, 2011
Traductions allemandes:
DER GARTEN DER VERLORENEN SEELEN. Roman. Aus dem Englischen von Susann Urban. Beck Verlag 2014
Terézia Mora
Née en 1971 à Sopron, en Hongrie, Terézia Mora vit depuis 1990 à Berlin. Après des études en philologie hongroise et en dramaturgie, elle entame une formation de scénariste. Depuis 1998, elle est écrivaine indépendante et a traduit en allemand de nombreux auteurs hongrois, parmi lesquels Péter Esterhazy, Lajos Parti Nagy et Istvan Örkény. Interrogée à propos de ses trop rares créations en tant que scénariste, elle répondait au magazine mensuel «Literaturkritik» qu’elle n’avait pas voulu se concentrer sur la quantité. Son unique film policier avait été regardé par six millions de téléspectateurs – elle n’atteindrait certes jamais ce chiffre avec sa prose, mais elle atteindrait autre chose.
Pour ses romans et nouvelles, l’auteure s’est vu décerner de nombreuses récompenses: le prix Ingeborg-Bachmann en 1999, et le prix du salon du livre de Leipzig en 2005, pour ne citer que ceux-là. L’œuvre de Terézia Mora traite de manière récurrente de la question de l’état du monde. La critique littéraire Verena Auffermann décrivait ALLE TAGE (TOUS LES JOURS), roman paru en 2004, comme un livre avec et sans divin à propos d’amour et d’amour de la langue. Un livre empli de savoir, d’allusions, de questions. De mise à distance aussi, de perspective décalée et d’ironie. «Une belle performance», concluait-elle.
Déjà présente de nombreuses fois au Festival de littérature de Loèche-les-Bains, Terézia Mora amène cette année encore dans ses bagages un prodigieux roman: DAS UNGEHEUER. Dans ce livre, deuxième volet d’une trilogie, elle sonde les abîmes de notre époque moderne. Un trait noir file à travers tout le roman, séparant l’histoire de Darius Kopp et de Flora. Tous deux formaient un couple. Lui, un homme ordinaire aimant éperdument sa femme, qui fut dépassé par sa maladie et ses multiples dépressions. Flora s’est suicidée. Kopp se retrouve seul avec une urne contenant les cendres de sa femme, et un fichier dans lequel elle tenait un journal sur sa maladie. Il entreprend un voyage à travers l’Europe de l’Est, de la Hongrie à la Croatie, passant par l’Albanie et poursuivant toujours plus loin, jusqu’à finalement arriver en Grèce, à la recherche d’une terre où enterrer les cendres ainsi que son désespoir.
DAS UNGEHEUER est un éloge funèbre d’une grande virtuosité et aux nombreuses perspectives, doublé d’un récit de voyage vivant dans l’actuelle Europe de l’Est. Terézia Mora trouve une forme radicale pour donner une voix à la défunte Flora et pour dire la souffrance qu’elle n’a pas pu exprimer à Darius. Les extraits de son journal apparaissent en parallèle du récit de voyage de Darius, sous le trait noir. Terézia Mora parvient ainsi à réconcilier deux caractères qui n’ont pas réussi à s’unir dans la vie, et deux formes textuelles. Elle associe une forme littéraire consciente et une incroyable force d’identification. Un roman poignant qui établit un diagnostic sur notre époque.
DAS UNGEHEUER. Roman. Luchterhand Verlag, 2013
DER EINZIGE MANN AUF DEM KONTINENT. Roman. btb Verlag 2009
ALLE TAGE. Roman. btb Verlag 2006
SELTSAME MATERIE. Nouvelles. Luchterhand 1999
Traductions françaises parues à ce jour:
Étrange matière. trad. par Monique Rival, L’Esprit des péninsules 2002
Benjamin Moser
Benjamin Moser, né en 1976 à Houston, au Texas, est historien, écrivain, traducteur et journaliste. Il vit aux Pays-Bas et parle dix langues. Lorsqu’il commence à apprendre le portugais, il tombe par hasard sur l’œuvre de Clarice Lispector (1920–1977), est tout de suite fasciné et ne comprend pas que «cette voix du Brésil» soit aussi peu connue chez nous. Il commence les recherches – qui donneront lieu à une biographie complète de cette femme qui «ressemblait à Marlene Dietrich et écrivait comme Virgina Woolf». Cette biographie, de même que la retraduction des premières œuvres de Clarice Lispector, sont aujourd’hui disponibles en allemand chez Schöffling Verlag.
Felix Philipp Ingold rend hommage au travail de Benjamin Moser (NZZ): «Moser parvient [malgré tout] à maîtriser son enthousiasme pour cette auteure et nous en donne un portrait parfaitement fidèle, évoquant des détails jusque là inconnus et certains jugements négatifs quant au caractère et au travail de Lispector.»
Lors du Festival de littérature de Loèche-les-Bains, Benjamin Moser présentera «une soirée dédiée à Clarice» et nous parlera de cette icone du Brésil en compagnie de Katharina Faber,, grande admiratrice de Clarice Lispector.
CLARICE LISPECTOR. Eine Biographie. Aus dem Englischen von Bernd Rullkötter. Schöffling 2013
Charl-Pierre Naudé
Charl-Pierre Naudé, né en 1958 à Kokstad, est considéré comme l’un des poètes les plus intéressants et prometteurs d’Afrique du Sud.
Naudé a grandi, comme toute sa génération, en se posant la question du pourquoi de l’écriture: qui écrit quoi, pour qui et dans quelle langue? L’auteur se sent chez lui aussi bien en afrikaans qu’en anglais. Un poète, deux langues, deux façons différentes d’appréhender le monde.
Le premier écrit de Naudé contient déjà des éléments caractéristiques de sa poésie: le recours conscient, mais aussi consciemment ironique, aux formes et poétologies classiques, qu’il brise. Il prend l’histoire (souvent transfigurée) de l’Afrique du Sud à rebrousse-poil et dépeint les défis sociopolitiques du régime post-Apartheid dans des vignettes puissantes, que ce soit le sida, la xénophobie ou la répartition encore inégale des biens. Mais ce qui domine dans sa poésie, c’est l’instant narratif. Naudé aime concilier des images étrangères les unes aux autres, ce qui confère à ses poèmes une empreinte onirique et surréaliste. Ceux-ci se lisent comme un flux de conscience tourmenté, certes rempli de détails sensuels du monde concret, mais dans lequel «l’étranger et le familier se heurtent constamment sans que l’on sache comment y réagir» (Indra Wussow). Comme beaucoup d’écrivains de sa génération, Naudé est en quête d’une nouvelle perspective «sud-africaine» qui soit bien plus que le prolongement géographique de son pays.
En collaboration avec la DAAD – Deutscher Akademischer Austauschdienst.
AGAINST THE LIGHT. Poems. Protea Boekhuis 2007
Traductions en allemand:
ANKUNFT EINES WEITEREN TAGES. Zeitgenössische Lyrik aus Südafrika. Ausgewählt von Indra Wussow. Deutsch von Sylvia Geist. Verlag Das Wunderhorn 2013
Saša Stanišic
Comment donne-t-on la parole à un village entier? Comment parvient-on à évoquer une sorte de conscience collective? «Un roman qui s’apparente à un vibrant chœur en prose», annonçait le jury qui a récompensé le roman VOR DEM FEST en lui attribuant le prix du livre 2014 de la Foire de Leipzig. Saša Stanišic, écrivain germano-bosniaque né en 1978 à Višegrad, raconte la nuit précédant une fête dans un village de l’Uckermark.
Son premier roman très remarqué, WIE DER SOLDAT DAS GRAMMOFON REPARIERT (LE SOLDAT ET LE GRAMOPHONE), évoquait la guerre civile en Yougoslavie du point de vue d’un jeune homme. Aujourd’hui, Stanišic s’éloigne du récit autobiographique et place un village au cœur de son histoire. «Chez nous, si une fenêtre est cassée et reste ouverte, nous avons plus peur de ce qui pourrait s’en échapper que de celui qui a pu y entrer», raconte le narrateur.
Ce qui s’en échappe, ce sont les histoires. Elles hantent désormais le village. VOR DEM FEST est le portrait d’un village aux voix multiples. Une terre merveilleuse remplie d’étranges histoires. Stanišic, par ailleurs talentueux comédien comique, prend ses personnages au sérieux et les accompagne avec sympathie. Le roman poursuit à sa façon le genre narratif de l’histoire de village, très florissante au XIXe siècle. Saša Stanišic montre qu’un petit village peut devenir le lieu d’action d’un roman, sans idéalisation aucune.
VOR DEM FEST. Roman. Luchterhand Literaturverlag 2014
WIE DER SOLDAT DAS GRAMMOFON REPARIERT. Roman. btb Verlag 2008
Paru en français:
LE SOLDAT ET LE GRAMOPHONE, trad. de Françoise Toraille, Stock, 2008
Jens Steiner
Jens Steiner, né en 1975 à Zurich d’un père suisse et d’une mère danoise, a grandi d’abord à l’est, puis à l’ouest de la chaîne de montagnes de l’Albis. Il a étudié la philologie allemande, la philosophie et la littérature comparée à Zurich et Genève. Il a travaillé comme enseignant puis comme lecteur dans une maison d’édition. Il vit aujourd’hui à Zurich comme auteur indépendant.
CARAMBOLE est un roman qui envoûte le lecteur, qui l’emporte dans la canicule estivale de ce village. Dans une interview fictive sur son site, Jens Steiner dit souhaiter «des lecteurs qui sont sensibles aux exercices littéraires dépassant les frontières, et qui savent que l’ironie n’empêche pas d’avoir une vision du monde sérieuse et une véritable implication.»
CARAMBOLE. Ein Roman in zwölf Runden. Dörlemann 2013
HASENLEBEN. Roman. Dörlemann 2011
A paraitre en français:
Carambole, trad. de François Mathieu, Editions Piranha, sortie le 20 août 2014
Raphael Urweider
Son premier recueil LICHTER IN MENLO PARK, largement récompensé, a permis à Raphael Urweider de faire une entrée fracassante sur la scène poétique avant de se tailler bien vite un chemin vers le statut de «jeune star de la poésie».
Né en 1974, il fait partie de cette génération qui ne se cantonne pas à une seule discipline artistique. Quoique la poésie reste au centre de son travail, Raphael Urweider est également metteur en scène de théâtre et traducteur. Depuis 2013, il est président de l’association des autrices et auteurs de Suisse (AdS).
Lorsqu’il voyage, il préfère prendre le train et des piles de journaux avec lui. Il lit tout, du journal people bas de gamme à la presse la plus exigeante, en passant par les prospectus. Ce sont notamment les petits détails, ce qui paraît insignifiant, les histoires inventées ou exagérées qui l’attirent de façon presque magique.
H.C. Artmann compte parmi ses modèles en matière de poésie. Sa première venue à Loèche-les-Bains, il y a exactement 18 ans, fut pour Raphael Urweider l’occasion de le rencontrer. Par la suite, il lui a rendu visite plusieurs fois à Vienne pour lui lire ses poèmes.
Lors du Festival, Raphael Urweider lira quelques-uns de ses nouveaux poèmes et présentera en compagnie de Händl Klaus leur traduction commune de la pièce de Robert Walser DER TEICH, parue dans une édition bilingue. C’est l’unique œuvre que Robert Walser ait écrite en dialecte suisse.
DER TEICH. Von Robert Walser. Übersetzt von Händl Klaus und Raphael Urweider. Hrsg. von Reto Sorg. Insel 2014
ALLE DEINE NAMEN. Gedichte von Sucht und Sehnsucht: Gedichte von der Liebe und der Liederlichkeit. DuMont 2008
LICHTER IN MENLO PARK. Gedichte. DuMont 2004
Ernest Wichner
Ernest Wichner est né en Roumanie en 1952, et vit en Allemagne depuis 1975. Auteur, critique littéraire, Ernest Wichner est aussi traducteur du roumain en allemand, notamment de Mircea Cartarescu, Norman Manea, Liliana Corobca, Nora Iuga, Daniel Banulescu, et dernièrement toute l’œuvre en prose de M. Blecher, réunie en trois volumes. Il a en outre édité de nombreux catalogues de projets littéraires de Roumanie. Directeur adjoint du Literaturhaus de Berlin de 1988 à 2003, il en est le directeur depuis 2003.
Son amitié pour les écrivains Herta Müller et Oskar Pastior (décédé en 2006) l’a conduit à compulser plusieurs fois les dossiers de la Securitate roumaine pour tenter de tirer au clair les accusations concernant les soi-disant activités d’espion d’Oskar Pastior. Ernest Wichner a finalement opposé une défense objective à ces accusations qui visaient également Herta Müller, indirectement.
Mais peu de gens connaissent en Ernest Wichner l’homme-poète, dans son dernier recueil de poèmes, intitulé ICH BIN GANZ AUFGESPERRT (Je suis tout ouvert), il rassemble des poèmes d’amour, adressés à une femme à la fois profondément désirée et désespérément inaccessible, et pourtant bien réelle. Le recueil traite de la passion, exposant un amour dont l’accomplissement se situe en dehors de tout champ du possible. Ernest Wichner parvient à mettre en forme cet amour avec à la fois une connaissance parfaite de la tradition occidentale, et une merveilleuse force d’expression. Les poèmes de Wichner convoquent des noms, des paysages et des lieux comme autant de témoins poétiques, qui deviennent des évènements langagiers révélateurs de sensations.
Lors du Festival, Ernest Wichner lira quelques-uns de ses poèmes et participera à une discussion avec les auteurs roumains Liliana Corobca et Mircea Cartarescu.
ICH BIN GANZ AUFGESPERRT. Gedichte. Wunderhorn Verlag 2010
NEUSCHNEE UND OVOMALTINE. Gedichte. hochroth Verlag 2010
RÜCKSEITEN DER GESTEN. Gedichte. Zu Klampen Verlag 2003