AUTEURS ET AUTEURES
Voici la liste des auteur-e-s qui participent
à la 21e édition du Festival International
de Littérature de Loèche-les-Bains:
Europe
Lukas Bärfuss, Suisse
Zsuzsanna Gahse, Suisse
Pedro Lenz avec Brunner Duo, Suisse
Jonas Lüscher, Suisse
Urs Mannhart, Suisse
Adolf Muschg, Suisse
Frédéric Pajak, Suisse
Dragica Rajčić, Suisse
Daniel Schwartz, Suisse
Monique Schwitter, Suisse
Anita Siegfried, Suisse
Maxim Biller, Allemagne
Barbara Köhler, Allemagne
Jan Philipp Reemtsma, Allemagne
Anja Utler, Allemagne
Benedict Wells, Allemagne
Karl-Markus Gauss, Autriche
Sabine Gruber, Autriche
Raoul Schrott, Autriche
Clemens J. Setz, Autriche
Jérôme Ferrari, France
Shumona Sinha, France/Inde
Zsófia Bán, Hongrie*
Bora Ćosić, Serbie
Dubravka Ugrešić, Croatie
Julia Kissina, Ukraine
Viktor Erofeev, Russie
Vladimir Sorokin, Russie
Afrique / Zone Arabe
Youssef Rakha, Egypte
Adonis, Syrie/Liban
Asie
Pankaj Mishra, Inde
Amérique du Nord
Anne Carson, Canada
Deborah Feldman, USA
Eliot Weinberger, USA
Océanie
Lloyd Jones, Nouvelle-Zélande*
* en coopération avec le DAAD Berlin
ADONIS
Adonis est le poète le plus important du monde arabe. Né en Syrie en 1930 sous le nom de Ali Ahmed Said Esber, il étudie la philosophie allemande et française à Damas et enseigne dans de nombreuses universités. Aîné de six enfants, il grandit dans un village pauvre dans les montagnes de la côte du nord de Syrie, près de la ville de Lakatia. Son père, agriculteur et imam alaouite du village transmet à son fils la culture arabe et islamique traditionnelle – lire le coran et réciter des poèmes religieux.
Son œuvre est fortement imprégnée de son parcours biographique. Il prend part aux manifestations et aux activités contre les forces armées françaises stationnées en Syrie et participe ainsi au combat pour l’indépendance de son pays.
Lors de son service militaire, 1964–1956, il est jeté en prison à cause de son activisme politique. Puis il travaille à Beyrouth, ville plus libérale, comme professeur, journaliste et critique littéraire. Adonis a fait découvrir le lyrisme moderne au monde arabe par le biais de la revue «Ahir». La situation devenant de plus en plus instable à Beyrouth, il part à Paris en 1986. Durant des dizaines d’années, il contribue à façonner l’Avant-garde poétique de la Syrie, mais également de tout l’espace arabe.
Jusqu’à sa retraite, Adonis était professeur de poésie arabe au Collège de France à Paris. «Je fais partie des gens qui cherchent les déviances des Arabes au fond de leur propre vécu et non à l’extérieur», a-t-il l’habitude de dire.
Selon lui, Edward Said, grand intellectuel palestinien, fut le «poète arabe le plus provocant et le plus téméraire de l’époque contemporaine.»
Parutions en français:
PRINTEMPS ARABES, RELIGION ET RÉVOLUTION. Recueil d’articles. Traduit de l’arabe par Ali Ibrahim, coll. Politique, Paris: Éditions de la Différence 2014
VIOLENCE ET ISLAM: Entretiens avec Houria Abdelouahed, Paris: Seuil 2015
LE LIVRE III (AL KITÂB) HIER LE LIEU AUJOURD’HUI. Théâtre/Poésie. Traduit de l’arabe par Houria Abdelouahed, Paris: Seuil 2015
Parutions en allemand:
DER BAUM DES ORIENTS. Poèmes. Traduit en allemand par Suleman Taufiq. Édition Orient 2016
DER WALD DER LIEBE IN UNS. Poèmes d’amour. Traduit en allemand par Ingeborg Waldinger. Jung & Jung Verlag 2013
WORTGESANG. VON DER DICHTUNG ZUR REVOLUTION. Essais. Herausgegeben von Stefan Weidner. Traduit en allemand par Rafael Sanchez Nitzl. S. Fischer Verlag 2012
VERWANDLUNGEN EINES LIEBENDEN. Poèmes 1958–1971. Traduit en allemand par Stefan Weidner. S. Fischer Verlag 2011
ZSÓFIA BÁN
À sa sortie, le premier ouvrage ABENDSCHULE de Zsófia Bán, alors tout juste âgée de 50 ans, a grandement étonné par ses témérités formelles et ses culbutes de langage. Ce «manuel pour adultes» porte le costume d’une encyclopédie rusée traitant diverses matières: chimie, français, histoire, géographie, éducation physique, pause. En outre, l’américaniste érudite, professeure à l’Université de Budapest, intègre à chaque récit des personnages et des topoï bien connus de l’histoire de la littérature et de la culture.
Zsófia Bán – fille de survivants de l’Holocauste ne laisse entrevoir qu’à quelques endroits ce sombre centre de gravité, tapi sous la surface joueuse des récits.
Dans son deuxième volume ALS NUR DIE TIERE LEBTEN l’écrivaine évente des biographies en apparence disparates et met à nu leurs relations insoupçonnées: émigration, déracinement; la vie avant, la vie après – et la déchirure que cette aliénation intérieure provoque à soi-même. Car être, comme l’auteure, né en Hongrie en 1957, cela signifie surtout avoir vu le jour un an après la révolution de 1956. Et grandir en Amérique du Sud, comme notre auteur, c’est connaître les exilés hongrois qui ont fui le pays suite à cette révolution de 1956. Les héros et héroïnes de ses histoires ont fui dans les années 50 vers les paysages supposés idylliques des tropiques. Pourtant, une fois là-bas, ils seront rattrapés par le passé.
La prose de Zsófia Bán suscite une danse au-dessus de l’abîme – et rappelle le plaisir de la liberté, si belle mais exigeante, de l’interprétation.
Parutions en allemand:
ALS NUR DIE TIERE LEBTEN. Traduit en allemand par Terézia Mora. Suhrkamp Verlag 2014
ABENDSCHULE. FIBEL FÜR ERWACHSENE. Traduit en allemand par Terézia Mora. Suhrkamp Verlag 2012
En coopération avec le DAAD, Berlin.
MAXIM BILLER
Maxim Biller est né à Prague en 1960. Avec sa famille d’origine russe et juive, il quitte la République tchèque pour l’Allemagne après la fin brutale du Printemps de Prague. Biller étudie la littérature à Hambourg et Munich. Après ses études à l’école de journalisme de Munich, il travaille pour les journaux «Die Zeit» et «Der Spiegel» et écrit une chronique pour le magazine «Tempo», «100 Zeilen Hass» (100 lignes de haine) qui fait beaucoup parler de lui et le rend célèbre.
Aujourd’hui, il est chroniqueur pour le «FAZ» et le «ZEIT». Depuis 2015, il est également membre permanent du quatuor de critiques littéraires («literarisches Quartett») de la ZDF.
Son dernier roman est le plus juif, le plus américain et le plus drôle de l’époque contemporaine allemande. BIOGRAPHIE est la folle histoire de Soli et Noah, meilleurs amis, comme frères depuis leur Bar-Mizwa à la synagogue de Hambourg en 1976. Leurs origines, leur humour et leurs fantasmes sexuels loufoques vont les souder dans leur aventure d’enlèvement, de chantage grotesque de dimension globale.
Absolument unique: un tel roman initiatique sur l’amour, la famille, l’art, la patrie, l’holocauste, la révolution, au suspens haletant, au rythme vif composé de nombreux dialogues, drôle enfin dans tout son sérieux n’avait jamais été publié en Allemagne!
Elfriede Jelinek s’enthousiasme: «Quel livre! J’admire le tempérament du récit de Maxim Biller, peu en sont capables. Il frappe, te saute dessus. Mes félicitations, je ne connais rien de comparable!»
Parutions en français:
AH! SI J’ÉTAIS RICHE ET MORT! Traduit de l’allemand par Nicole Stephan-Gabinel, Paris: Éditions Flammarion 1992
L’AMOUR AUJOURD’HUI. Traduit de l’allemand par Olivier Mannoni, Paris: Éditions de l’Olivier 2011
UNE REQUÊTE DE BRUNO SCHULZ. Traduit de l’allemand par Marielle Silhouette, ill.de Bruno Schulz, Arles: Éditions Solin 2016
Parutions en allemand:
BIOGRAFIE. Roman. Kiepenheuer & Witsch 2016
IM KOPF VON BRUNO SCHULZ. Nouvelle. Kiepenheuer & Witsch 2013
DER GEBRAUCHTE JUDE. Autoportrait. Kiepenheuer & Witsch 2009
ANNE CARSON
Anne Carson, née en 1950 à Toronto, compte parmi les poétesses les plus marquantes de l’espace anglophone contemporain. Susan Sontag l’a nommée «intrépide, savante, inquiétante» et Michael Ondaatje la considère tout simplement comme la poétesse anglophone la plus palpitante de notre époque.
Anne Carson renonce à la psychologisation de ses personnages au profit d’une description plus concise, en cela elle suit le modèle antique qu’elle traite bien entendu à sa manière. L’ironie, le pathos, la sobriété sont imbriqués sans artifices. Ses vers épiques et libres, articulés en courts chapitres, parfois coupés de citations, de poèmes ou de parties en prose sont étroitement enchevêtrés et fluides à la fois.
L’année dernière, deux nouvelles traductions allemandes sont sorties simultanément. ANTHROPOLIGE DES WASSERS réunit trois récits de voyages à la manière d’un journal. Tous trois sont liés par le mouvement – le chemin de la route de Saint-Jacques de Compostelle, un voyage en voiture à travers le Moyen-Orient, le journal fictif d’un nageur. Dans sa description du pèlerinage, Carson se distancie largement du genre de la littérature de voyage: les descriptions des paysages et un jeu métaphorique autour de l’eau se fondent l’un dans l’autre.
DECREATION, paru neuf ans après ANTHROPOLIGE DES WASSERS, est un ouvrage qui mêle tout à la fois l’opéra, l’essai et le poème. Les longs essais en particulier jouent un rôle essentiel: ils permettent à Carson de tirer de grands archets entre l’histoire de la littérature et des lettres pour questionner son principal intérêt: l’expérience du seuil entre l’état d’éveil et le sommeil, le dessaisissement de soi dans la passion, des moments pendant lesquels l’homme est capable de laisser son ego derrière lui.
Parution en français:
VERRE, IRONIE ET DIEU. Édité et traduit de l’anglais par Claire Malroux, Paris: éditions Corti 2004
Parutions en allemand:
ANTHROPOLOGIE DES WASSERS. Traduit en allemand par Marie Luise Knott. Matthes und Seitz 2015
DECREATION. Poèmes, Opéra, Essais. Traduit en allemand par Anja Utler. S. Fischer Verlag 2015
BORA ĆOSIć
Le grand écrivain européen Bora Ćosić, né à Zagreb en 1932, a retracé dans plus de 30 essais ou livres en prose, le tragique, le comique et l’absurde de l’histoire des Balkans. Son œuvre a été plusieurs fois récompensée.
Bora Ćosić a étudié la philosophie à l’Université de Belgrade. Il travaille, dans les années 50 et 60, pour différentes revues littéraires, puis au département de dramaturgie d’une société de production de cinéma à Belgrade. En 1992, Ćosić quitte la Serbie pour protester contre le régime de Milošević; il se rend à Rovinj, plus tard à Berlin. Pendant la guerre de Yougoslavie, il a nommé Belgrade la «ville d’où la guerre est gouvernée».
Il est l’un des derniers écrivains à appeler sa langue serbo-croate, refusant ainsi l’enfermement réducteur d’une littérature nationale. Malgré ses prix et la renommée de son roman culte LE RÔLE DE MA FAMILLE DANS LA RÉVOLUTION MONDIALE, Ćosić a été longtemps inscrit sur la liste noire à cause de ses descriptions satiriques et grotesques de la société socialiste ce qui l’empêcha de publier pendant plusieurs années.
Dans les années 60, il avait traduit et adapté la comédie musicale HAIR, jouée à Belgrade une année seulement après sa sortie à Broadway. Après avoir quitté Belgrade, Ćosić écrit beaucoup d’essais, notamment TAGEBUCH EINES HEIMATLOSEN (1993): l’une des œuvres de l’après-guerre les plus marquantes de cette région. Sans nostalgie pour Zagreb ou Belgrade (qu’il qualifie aujourd’hui de «musée privé»), Bora Ćosić vit depuis deux décennies entre Berlin et Rovinj en Istrie.
Parution en français:
LE RÔLE DE MA FAMILLE DANS LA RÉVOLUTION MONDIALE. Traduit du serbo-croate par Mireille Robin. Paris: Robert Laffont 1995
Parutions en allemand:
DIE TUTOREN. Traduit en allemand par Brigitte Döbert. Schöffling Verlag 2015
LANGE SCHATTEN IN BERLIN. Traduit en allemand par Brigitte Döbert: Schöffling Verlag 2014
EINE KURZE KINDHEIT IN AGRAM. 1932-1937. Traduit en allemand par von Brigitte Döbert. Schöffling Verlag 2011
DEBORAH FELDMAN
Née en 1986 à New York, Deborah Feldman a grandi au sein de la communauté hassidique de Satmar dans le quartier de Williamsburg à Brooklyn. Sa langue maternelle est le yiddish.
Son premier roman UNORTHODOX a, dès sa sortie, été considéré comme un bestseller par le New York Times et il fut épuisé immédiatement. Quelques mois plus tard, l’édition avait dépassé les millions. La presse américaine déclara pour expliquer ce succès que jamais aucune auteure n’avait raconté son émancipation de l’extrémisme religieux de manière aussi franche et intelligente avec un langage littéraire aussi exigeant. La communauté hassidique de Satmar est considérée dans le monde entier comme le groupe juif ayant des règles extrêmement rigides et ultra-orthodoxes. Les Satmar considèrent l’Holocauste comme une punition de Dieu. Afin d’éviter une nouvelle Shoa, ils mènent une vie très protégée selon des principes extrêmement stricts.
La sexualité est taboue, les mariages sont arrangés, la seule langue autorisée est le yiddish, l’anglais est interdit, car c’est une langue impure.
Dès son enfance, Deborah Feldman a dû se soumettre aux lois que les rabbins fondateurs de cette secte avaient imposées, elle a subi l’isolement, la pauvreté et l’asservissement des femmes.
Son sentiment de justice et sa soif de savoir – renforcée par des lectures censurées – l’ont encouragée à mettre en question sa manière de vivre. UNORTHODOX est une description prodigieuse du processus d’émancipation d’une jeune femme apeurée et seule pour arriver à l’unique connaissance: sentir et penser par soi-même. L’auteure vit aujourd’hui à Berlin avec son fils.
Parution en allemand:
UNORTHODOX. Traduit en allemand par Christian Ruzicska. SECESSION Verlag 2016
JÉRÔME FERRARI
Jérôme Ferrari est né à Paris. Il place au centre de son quatrième roman paru en allemand, LE PRINCIPE, la figure du physicien quantique allemand Werner Heisenberg qui a formulé le fameux «principe d’incertitude», ébranlant les lois de la physique classique et la conception du monde. De même que Ferrari a déjà su éviter l’écueil du roman de gare dans LE SERMON SUR LA CHUTE DE ROME, il parvient, dans son dernier roman, à ne pas écrire une biographie romancée, mais, comme le rapporte la SUDDEUTSCHE ZEITUNG: «une représentation minutieusement documentée du destin d’un érudit allemand, dans une parfaite liberté littéraire, une représentation qui, comme dans un accélérateur de particules, parvient à faire scintiller les enjeux scientifiques, politiques, philosophiques et existentiels».
Quand le TAZ lui demande ce qui l’a attiré dans la biographie de Heisenberg, Jérôme Ferrari répond: «Décider d’aborder, en tant que Français, un destin qui est un destin très allemand, pose des problèmes de légitimité [...]. Le destin de Heisenberg m’a intéressé parce qu’il incarne un problème moral qui me paraît quasiment insoluble. Il n’existe pas de choix simple entre accusation et absolution, il faut poser une échelle de mesure. Il y a des destins clairement héroïques, et des destins manifestement funestes. Et, entre-deux, il y a le noyau de l’expérience humaine, qui n’est pas plus l’un que l’autre, et que l’on doit saisir dans sa complexité. Dans cet entre-deux se trouve le poids tragique de l’histoire.»
L’année précédente, Jérôme Ferrari n’a malheureusement pas pu participer au festival. Nous sommes donc particulièrement heureux de l’accueillir cette année.
Parutions en français:
LE PRINCIPE. Roman. Paris: Actes Sud 2015
LE SERMON SUR LA CHUTE DE ROME. Roman. Collection «Domaine français». Paris: Actes Sud 2012
ZSUZSANNA GAHSE
Zsuzsanna Gahse est née à Bucarest en 1946. Ses parents ont fui la Hongrie en 1956. Elle a été scolarisée à Vienne et Cassel et a vécu un quart de siècle à Stuttgart avant d’arriver à Lucerne. Depuis 1998, elle habite à Müllheim en Thurgovie, un lieu qui lui a inspiré un magnifique livre: DURCH UND DURCH – MÜLLHEIM/THUR IN DREI KAPITELN. Dans son nouveau livre JAN, JANKA, SARA UND ICH, vingt-trois personnes expriment leurs observations, parfois fâchés, taciturnes ou laconiques, parfois heureux. Leur point commun, c’est de ne pas être censurés. Tous souhaitent parler librement, sans être filtrés et savoir leur discours archivés – Ils enregistrent leurs pensées au Studio de Büren, une ville au pied du Wallenberg qui se développe à un tempo inouï. Ils habitent ce lieu et enregistrent régulièrement. Mais des voyageurs de passage viennent aussi au studio pour donner leurs impressions de la ville en pleine expansion.
Une dernière personne vient s’ajouter au tableau, une personne nommée Je. Contrairement aux habitants de Büren, elle habite dans la vallée et n’exprime pas ses réflexions oralement mais par écrit. Les événements de Wellenberg sont, pour elle, une sorte de spectacle. Avec JAN, JANKA, SARA UND ICH Zsuzsanna Gahse raconte des histoires polyphoniques sur l’urbanisme avec des personnages vivants et plein de tempérament. De sa langue ravissante, l’auteure peint un tableau plastique des nouvelles formes de vie et de relation de la société de globalisation.
Zsuzsanna Gahse est l’auteure de plus de vingt livres et une traductrice notable des écrivains hongrois les plus remarquables de la scène littéraire contemporaine. Elle observe, décrit et analyse d’un regard attentif et sensible au-delà des frontières linguistiques et culturelles.
Parution en français:
LOGBUCH/LIVRE DE BORD. Traduit de l’allemand par Patricia Zurcher, Lausanne: Éditions d’en bas 2007
Parutions en allemand:
JAN, JANKA, SARA UND ICH. Récits. Edition Korrespondenzen 2015
DIE ERBSCHAFT. Prose et dessins d’Anna Luchs. Edition Korrespondenzen 2013
SÜDSUDELBUCH. Prose. Edition Korrespondenzen 2012
DONAUWÜRFEL. Poèmes. Edition Korrespondenzen 2010
DURCH UND DURCH – MÜLLHEIM/THUR IN DREI KAPITELN. Prose. Edition Korrespondenzen 2004
KARL-MARKUS GAUSS
Écrivain, essayiste, critique et éditeur: Karl-Markus Gauss, né à Salzbourg en 1954, est tout ça. Il se distingue surtout par ses essais et ses reportages, dans lesquels il prend position pour un monde plus humain. Sans pour autant tomber dans le pessimisme, il dénonce les perversités et soulève les différents paradoxes de la vie moderne dans un style concis. La forme littéraire qu’il affectionne est l’essai, un genre bâtard, sans position stable, sans étiquette conventionnelle qui mélange, bouleverse et provoque les perceptions du monde et de soi-même, les représentations et les interprétations. L’essai ne porte pas un regard immuable sur monde; il n’essaie même pas d’en dessiner une image figée, mais se comprend comme un mouvement permanent d’une recherche allant à l’encontre des images toutes faites, soi-disant inébranlables.
La polyphonie dans l’œuvre de Gauss frappe par sa ténacité. Cela montre que le quotidien n’est pas ce qui s’écoule passivement pendant une journée, n’est pas seulement ce que l’on raconte d’une journée mais ce que l’on apprend, ce qui en ressort et dont la cohérence se révèle être inexplicable. Les ravages causés par le turbo-capitalisme global dans tous les domaines de la vie constituent, par exemple, l’un des sujets que Gauss critique. La façon souveraine dont Gauss se sert des moyens du langage montre à quel point les concepts figés et pesants sont, en réalités, en mouvement; leur changement conscient de signification permet de développer de nouveaux points de vue. Il dénonce entre autres choses les «prêches haineux du développement individuel», les «hooligans du néolibéralisme», ou une «fatwa» contre les gens obèses.
Parution en français:
DE L'AUTRICHE (ET DE QUELQUES AUTRICHIENS). Traduit de l’allemand par Valérie de Daran, collection de l’Est, Paris: L’Esprit des péninsules 2001
Parutions en allemand:
DER ALLTAG DER WELT. ZWEI JAHRE, UND VIELE MEHR. Verlag Paul Zsolnay 2015
RUHM AM NACHMITTAG. Deutscher Taschenbuch Verlag 2014
DAS ERSTE, WAS ICH SAH. Paul Zsolnay Verlag 2013
IM WALD DER METROPOLEN. Deutscher Taschenbuch Verlag 2012
SABINE GRUBER
Sabine Gruber, née en 1963 à Meran, a grandi à Lana (Tyrol du sud) et habite depuis plusieurs années à Vienne. Elle a étudié la philologie allemande, les sciences politiques et l’histoire contemporaine.
Après ses études, elle a travaillé comme lectrice d’allemand pour l’Université Cá Foscari de Venise. Outre ses activités de lectrice et éditrice, Sabine Gruber s’occupe avec Renate Mumelter du fonds littéraire de l’écrivaine Anita Pichler, originaire comme elle de Tyrol du sud ; elles éditent des anthologies et des livres sur son œuvre. Sabine Gruber publie par ailleurs des romans, poèmes, récits, pièces radiophoniques et pièces de théâtre depuis 1984, mais également des critiques et des chroniques.
Son dernier roman DALDOSSI ODER DAS LEBEN DES AUGENBLICKS raconte l’histoire d’un photographe réputé qui s’est spécialisé dans la photographie des lieux en guerre et en crise. Lorsque sa compagne de longue date le quitte pour un autre homme, il perd complètement pied. Sa tristesse et sa perte amoureuse se mêlent à une question vitale, qu’il tente de capter dans ses images, de la possibilité de vivre dans un monde aussi souffrant.
Dans ce grand roman sur la quête de la vérité des journalistes, la guerre, les crises et sur l’amour perdu, Sabine Gruber parle, de manière précise, dense, belle et palpitante, d’hommes à la fois téméraires et déchirés, qui lâchent prise dans notre monde relativement protégé.
Parutions en allemand:
DALDOSSI ODER DAS LEBEN DES AUGENBLICKS. Roman. Beck Verlag 2016
ZU ENDE GEBAUT IST NIE. Poèmes. Haymon Verlag 2014
STILLBACH ODER DIE SEHNSUCHT. Roman. Beck Verlag 2011
ÜBER NACHT. Roman. Beck Verlag 2007
VIKTOR EROFEEV (JEROFEJEW)
Viktor Erofeev habite près de Moscou, ville de sa naissance. Son père était interprète et, durant quelques années, diplomate soviétique à Paris. C’est la raison pour laquelle, Erofeev a passé une partie de son enfance à Paris. En 1979, il contribue à la création de l’almanach littéraire «Metropol» dont la présentation provoque un scandale politique, ce qui pousse l’association des écrivains de l’URSS à expulser Erofeev. Après l’effondrement de l’Union soviétique, Erofeev réédite une série d’anthologies de l’Almanach qu’il définissait comme un dispositif radiographique capable de transpercer toute la société.
CE BON STALINE analyse les structures de pouvoir de Staline ou plutôt de son entourage chez ses conseillers, diplomates et interprètes, dont avait fait partie son père.
Dans son recueil d’essais RUSSISCHE APOKALYPSE, il décrypte précisément la Russie d’aujourd’hui qui, de son côté, dénonce fréquemment ses provocations – il a notamment participé au show télévisuel Dschungelcamp et a été vu au procès contre les «Pussy Riots».
Son dernier roman LES AKIMUDES est une parabole politique et une satire surréaliste des homologations apocalyptiques, agrémentée d’histoires d’espionnage et de tromperies amoureuses.
Les morts ressuscitent et court-circuitent les statistiques démographiques, les relations deviennent de plus en plus tendues et vont peu à peu former cet État fictif des «Akimudes».
Parutions en français:
CE BON STALINE. Traduit du russe par Antonina Roubichou-Stretz, Paris: Albin Michel 2005
LA BELLE DE MOSCOU. Traduit du russe par Antoine Pingaud et Luba Jurgenson, Paris: Albin Michel 1990
Parutions en allemand:
DIE AKIMUDEN. Roman. Traduit en allemand par Beate Rausch, Hanser Berlin 2013
RUSSISCHE APOKALYPSE. Essais. Traduit en allemand par Beate Rausch, Berlin Verlag 2009
DER GUTE STALIN. Roman. Traduit en allemand par Beate Rausch, Berlin Verlag 2004
LLOYD JONES
La nouvelle Zélande est un jeune pays. Pour acquérir enfin son indépendance définitive, en 1947, le pays a dû subir maintes fois de violentes vagues de colonisation et d’émigration. Les destinées mouvementées de l’histoire et les transitions glissantes entre identité et appartenance se sont ainsi inscrites dans l’ADN des habitants. Cela touche aussi l’écrivain néo-zélandais Lloyd Jones, né en 1955 à Lower Hutt près de Wellington. Même si Jones semble se réinventer à chaque nouveau roman en variant les thématiques, le noyau de ses livres reste identique, la même question cruciale revient sans cesse: qui sommes-nous?
Et comment l’écrivain doit-il traiter cette question dans ses romans?
Jones a d’abord été journaliste avant de devenir écrivain. Après ses études de sciences politiques à l’Université Victoria de Wellington, il voyage comme reporter et correspondant en Asie, en Europe et aux Etats-Unis. Son roman MISTER PIP, paru en 2006, le projette définitivement sur la scène internationale. Aujourd’hui, il est considéré comme le plus grand livre néo-zélandais de tous les temps.
A HISTORY OF SILENCE: A MEMOIR raconte avec sensibilité et habileté l’histoire d’une famille liée à l’histoire d’un pays. Les mythes de l’émigration et de la conquête d’un monde étranger se superposent à l’introspection littéraire. Dans cette œuvre intimiste, Lloyd Jones explore ses propres racines et démontre à quel point il est important de connaître ses origines.
Parution en français:
DONNE-MOI LE MONDE. Traduit de l’anglais par Nathalie Bru, Montréal (Québec): Michel Lafon 2011.
Parutions en allemand:
GESCHICHTE DER STILLE. EINE SPURENSUCHE IN NEUSEELAND. Roman. Traduit en allemand par Grete Osterwald, Rowohlt Verlag 2015
HIER, AM ENDE DER WELT, LERNEN WIR TANZEN. Roman. Traduit en allemand par Grete Osterwald, Rowohlt Verlag 2014
DIE FRAU IM BLAUEN MANTEL. Roman. Traduit en allemand par Grete Osterwald, Rowohlt Verlag 2012
En coopération avec le DAAD, Berlin.
JULIA KISSINA
Julia Kissina est née à Kiev en 1966. Dans les années 80, elle fait partie du cercle des conceptualistes moscovites autour de Vladimir Sorokin et Pawel Pepperstein. Ses actions artistiques spectaculaires et ses photographies la rendent célèbre sur la scène internationale. Elle vit depuis longtemps à Berlin, comme artiste-performeuse, photographe et écrivaine. Elle écrit encore ses livres en russe. VERGISS TARANTINO est le premier recueil de nouvelles qu’elle publie en Allemagne, en 2005. Son style se caractérise par un humour loufoque, un talent d’observatrice tranchant et une sensibilité exacerbée pour les situations bizarres.
Dans son nouveau roman, ELEPHANTINAS MOSKAUER JAHRE. WIE EINE JUNGE FRAU AUS KIEW LOSZOG, IN MOSKAU IHR GLÜCK ZU SUCHEN, la jeune Elephantina, tout habillée des rêves et des idéaux de l’artiste libre, suit son idole dans les catacombes de Moscou. Pomidor, le gourou-poète au visage rouge, alors au sommet de ses meilleures années, est à la tête de l’avant-garde. Oubliées, la Province de Kiev et l’école d’art ennuyeuse: la nomade habillée comme une nonne erre dans les gares, les garde-robes du théâtre, les musées, d’un dortoir à l’autre, avant de trouver un appartement qui se transformera en une véritable colonie d’artistes.
Julia Kissina s’est rendue célèbre grâce à ses photographies. Dans les années 90, elle développe une photographie performative et organise une série d’actions artistiques dont la «Göttliche Jagd» [la chasse divine] (une visite guidée par des moutons dans le musée des arts modernes de Francfort en 2000). En 2006, elle fonde la «Dead Artists Society» qui pratique le spiritisme pour dialoguer avec des artistes déjà enterrés comme Duchamp et Malevitch.
Parutions en allemand:
ELEPHANTINAS MOSKAUER JAHRE. Roman. Traduit du russe par Ingolf Hoppmann et Olga Kouvchinnikova, Suhrkamp Verlag 2016
FRÜHLING AUF DEM MOND. Roman. Traduit du russe par Valerie Engler, Suhrkamp Verlag 2013
WHEN SHADOWS CAST PEOPLE. Album de photographies, Peperoni books 2010
BARBARA KÖHLER
Barbara Köhler est née en 1959 à Burgstädt. Elle a grandi en Amérique puis dans la région de Penig, en Saxe, et a fréquenté le lycée de Plauen. Elle étudia à l’institut de littérature de Leipzig. L’auteure habite depuis 1994 à Duisbourg. Son œuvre est très large: elle écrit pour des revues artistiques, des catalogues, et travaille avec des artistes visuels. Outre des poèmes, des traductions et des essais, Barbara Köhler crée des installations de textes, des images d’écritures, des œuvres audio et de multiples travaux temporaires ou permanents pour des espaces et des jardins publics ou privés.
Köhler a reçu le prix SPYCHER: Literaturpreis de Loèche en 2007. S’est ensuivi la parution aux éditions Spycher de 36 ANSICHTEN des BERGES GORWETSCH, en 2013. Il s’agit d’une variation sur la montagne Gorwetsch qu’elle commença de décrire dès sa première visite en Valais. Elle appréhenda le Gorwetsch de différentes façons: en le parcourant, le photographiant, à chaque fois d’une autre perspective.
Au début de l’année 2014, Barbara Köhler a habité quelques semaines à Istanbul: «Trop longtemps pour le tourisme, trop court pour l’intégration au quotidien: entre les deux, on est étranger.» La poétesse ne reste pas passive à cette étrangeté, au contraire elle la sonde, s’en crée une image, en fait des images. 23 poèmes accompagnés de multiples photographies dévoilent une ville d’Istanbul de plus en plus diversifiée: des couleurs, des fleurs étranges, les yeux de la ville, les traces et les signes, l’étrangeté de la langue, les mots, les regards. Nico Bleutge décrit cela dans le «Süddeutsche Zeitung»: «Impossible d’imaginer meilleur remède que cette langue mouvante au potentiel magique contre les tendances autocrates.»
Des traductions françaises sont parues dans la revue Présages n°16 (La Différence) et dans l’anthologie La Poésie allemande contemporaine, Seghers 2001.
Parutions en allemand:
ISTANBUL, ZUSEHENDS. Poèmes, Photographies. Lilienfeld Verlag 2015
36 ANSICHTEN DES BERGES GORWETSCH. Zürich: Dörlemann 2013
NEUFUNDLAND. SCHRIFTEN, TEILS BESTIMMT. Edition Korrespondenzen 2012
PEDRO LENZ
Pedro Lenz est l’une des voix les plus importantes de la littérature suisse écrite en dialecte. Il appartient au collectif d’auteurs «Bern ist überall». Ses textes ne dissertent pas sur la haute culture littéraire, celle des critiques, mais parlent du quotidien, du monde du travail, des rêves et désirs de tout un chacun. Les textes de Lenz donnent souvent la parole à des gens qui se sentent un peu perdus dans leur vie. Ses histoires de tous les jours sont tragiques, pesantes même, mais aussi très captivantes.
Pedro Lenz, né en 1965, a été récompensé pour ses textes inspirés de sa propre biographie qui dévoilent une grande faculté d’observation. Avant d’obtenir son baccalauréat et de commencer à étudier quelques semestres la littérature allemande, Lenz a fait un apprentissage de maçon et a travaillé pendant sept ans sur des chantiers. Aujourd’hui encore il travaille d’arrache-pied: Lenz participe à plus de 300 manifestations par année.
Son roman Spoken-Word DER GOALIE BIN IG/FAUT QUITTER SCHUMMERTAL a parachevé sa réputation et on peut estimer qu’il est actuellement l’auteur le plus connu de Suisse. Ce roman bestseller a été plusieurs fois récompensé, adapté au théâtre, servi de modèle pour le film éponyme et a été traduit dans six pays.
Le poète et écrivain Lenz habite à Olten où il écrit des chroniques pour différents journaux et revues (en ce moment pour la NZZ, WoZ, Schweiz am Sonntag). Il compose également des textes pour le théâtre et la radio suisse SRF.
Parution en français:
FAUT QUITTER SCHUMMERTAL. Traduit du Bärndütsch par Daniel Rothenbühler et Nathalie Kehrli, Lausanne: Éditions d’en bas 2014
Parutions en allemand:
DER GONDOLIERE DER BERGE. Cosmos 2015
RADIO. MORGENGESCHICHTEN. Verlag Der gesunde Menschenversand 2014
LIEBESGSCHICHTE. Roman. Cosmos 2012
DER GOALIE BIN IG. Roman. Verlag Der gesunde Menschenversand 2010
PANKAJ MISHRA
Pankaj Mishra est né à Jhansi, en Inde du Nord. Il fait partie des plus grands intellectuels de l’Asie moderne et a publié de nombreux essais, notamment dans «Lettre international» et dans le «New Yorker».
Il reçoit le prix de littérature Leipziger Buchpreis zur europäischen Verständigung pour son ouvrage politique AUS DEN RUINEN DES EMPIRES.
Ce livre pose un regard nouveau sur l’histoire du monde et donne la clé pour comprendre l’Asie d’aujourd’hui: après la mort des derniers descendants de l’Empire moghol et la destruction du palais d’Été à Pékin, le monde asiatique semblait être vaincu par l’Occident. Pankaj Mishra raconte comment cette situation aviva les pensées des intellectuels en Inde, Chine et en Afghanistan, qui ne cessèrent de développer de nouvelles idées pour fonder une Asie nouvelle. Ce sont eux qui inspirèrent Mao et Gandhi et suggérèrent les premiers courants de l’Islam. À partir de ce moment, les différents pays prirent leur propre chemin vers l’ère moderne.
Personne ne raconte comme Pankaj Mishra, avec tant de sagesse, les événements politiques de la grande puissance de Chine entremêlés avec virtuosité à des récits de voyage et, finalement, à l’histoire universelle.
Ses reportages BEGEGNUNGEN MIT CHINA UND SEINEN NACHBARN nous font découvrir son voyage de Pékin jusqu’au Tibet en traversant la Mongolie, ou encore ses périples en Indonésie, Malaisie et Taïwan pour découvrir la vie à l’ombre du dragon et comment l’«Empire du Milieu» aura influencé ses voisins. Il porte un regard singulier et édifiant sur l’une des régions les plus importantes du XXIe siècle.
Pankaj Mishra habite entre Londres et Mashobra un village en marge de l’Himalaya.
Parutions en français:
LA FIN DE LA SOUFFRANCE. LE BOUDDHA DANS LE MONDE. Traduit de l’anglais par France Camus-Pichon. Coll. Sagesses, Paris: Le Seuil 2007
DÉSIRS D’OCCIDENT. LA MODERNITÉ EN INDE, AU PAKISTAN, AU TIBET ET AU-DELÀ. Essais. Traduit de l’anglais par France Camus-Pichon. Paris: Buchet Chastel 2007
Parutions en allemand:
AUS DEN RUINEN DES EMPIRES. Die Revolte gegen den Westen und der Wiederaufstieg Asiens. Essais. Traduit en allemand par Michael Bischoff. S. Fischer Verlag 2014
BEGEGNUNGEN MIT CHINA UND SEINEN NACHBARN. Reportages. Traduit en allemand par Michael Bischoff. S. Fischer Verlag 2015
ADOLF MUSCHG
Adolf Muschg est né en 1934 à Zurich. Il a enseigné la littérature et la langue allemandes à l’École polytechnique fédérale de Zurich de 1970 à 1999 et fut Président de l’Akademie der Künste de Berlin.
Adolf Muschg est sans doute après Max Frisch et Friedrich Dürenmannt l’écrivain engagé le plus important de Suisse. Une question traverse toute son œuvre littéraire: comment l’homme peut-il se déferrer de l’influence de ses origines, de son enfance et de la société?
Dans le dernier roman d’Adolf Musch, un homme cherche son salut: l’historien Beat Schneider disparaît, après que sa chère femme lui a échappé, par sa propre faute. DIE JAPANISCHE TASCHE sublime ce sujet existentiel avec humour et finesse. L’homme est un être social, dont la coexistence est empreinte de malentendus. Que savons-nous les uns des autres?
Adolf Muschg parle de maladie et de perte, de solitude et d’échec, d’amour et de trahison. Ce qui caractérise le roman, c’est la façon dont Muschg assemble ces différents sujets. Une légèreté souveraine et une subtile ironie sillonnent ce roman. Les descriptions et les dialogues laissent toujours la place à des zones d’ombres, des espaces vides, des ruptures; cela ôte au texte une certaine gravité sans en éliminer le sérieux.
Sereinement rebelle, mutinement malin, Muschg nous entraîne dans les dédales de son texte.
Parutions en français:
CINQ DISCOURS D’UN SUISSE À SA NATION QUI N’EN EST PAS UNE. Traduit de l’allemand par Étienne Barilier, Carouge: Zoé 1997
NOTRE TEMPS EST À L’ORAGE. Traduit de l’allemand par Étienne Barilier, Carouge: Zoé 1990
Parutions en allemand:
DIE JAPANISCHE TASCHE. Roman. Beck Verlag 2015
IM ERLEBENSFALL. Essais 2002–2013. Beck Verlag 2013
LÖWENSTERN. Roman. Beck Verlag 2012
FRÉDÉRIC PAJAK
Frédérik Pajak né le 10 décembre 1955 à Suresnes est un dessinateur, écrivain et éditeur français et suisse. Son genre unique, dans lequel il mêle prose et dessin a déjà été récompensé plusieurs fois. Il dirige la collection des Cahiers dessinés chez Buchet-Chastel. Il habite à Paris et au bord du lac Léman.
MANIFESTE INCERTAIN est un projet hors du commun: en neuf volumes, dont quatre ont déjà été publiés en français, Pajak a créé une œuvre d’art totale d’une beauté étonnante. Les souvenirs personnels de l’auteur se mêlent aux destins de personnalités historiques dans un ordre plus associatif que chronologique. Dans le premier volume des manifestes, le récit serpente entre les souvenirs de l’enfance et de l’adolescence de Pakak et différents épisodes de la vie de Walter Benjamin dans les années 30.
Frédéric Pajak et sa traductrice Ruth Gantert présenteront ce projet. Camille Luscher animera la discussion et la lecture.
RUTH GANTERT a fait des études de lettres à Zurich, Paris et Pise puis enseigné la littérature française à la haute école pédagogique de Saint-Gall. Elle est aujourd’hui la présidente de la Fondazione Casa Atelier Bedigliora (au Tessin) et dirige l’édition allemande de la revue littéraire trilingue «Viceversa». Elle est membre du jury des prix littéraires suisses.
Parutions en français:
LES ÉTOILES SOUTERRAINES, avec Mix & Remix, Noyau et Anna Sommer, Lausanne: Noir sur blanc 2016
MANIFESTE INCERTAIN. Tomes 1–4, Lausanne: Noir sur blanc 2012–2015
L’ÉTRANGE BEAUTÉ DU MONDE, avec Lea Lund, Lausanne: Noir sur blanc, 2008
Parution en allemand:
UNGEWISSES MANIFEST 1. Traduit du français par Ruth Gantert. Édition Clandestin 2016
En coopération avec le Centre de Traduction Littéraire de l’Université de Lausanne
DRAGICA RAJČIĆ
Dragica Rajčić est née à Split en Croatie. Elle publie des poèmes et des courts récits en prose alors qu’elle est encore au lycée. Elle arrive en Suisse en 1978, après un détour en Australie et en Allemagne. Elle commence d’écrire en allemand et publie dans des revues et des anthologies. Son premier recueil de poèmes en allemand HALBGEDICHTE EINER GASTFRAU paraît en 1986. En 1988, Dragica Rajčić rentre en Croatie et travaille comme journaliste jusqu’à ce que la guerre éclate en 1991; elle retourne une seconde fois en Suisse. Elle publie des recueils de poésie et deux pièces de théâtre. En outre, elle s’engage et participe à une campagne de sensibilisation sur la guerre en Croatie. Aujourd’hui, elle vit de son écriture et enseigne l’écriture à l’Institut littéraire à Bienne. Christa Bamberger écrit à son sujet: «Avec ses cinq recueils de poème ou de proses courtes, Dragica Rajčić reste un cas isolé dans le paysage littéraire suisse. Aucun-e autre écrivain-e non-germanophone ne travaille aussi radicalement avec les fragments du langage. Aucun-e n’exposerait ainsi ses textes aux frontières de sa propre langue.»
Dragica Rajčić lira des extraits de son roman LIEBE UM LIEBE qui paraîtra au début de l’année 2017. La protagoniste de ce roman se retrouve dans un village éloigné de Dalmatie où elle amasse des souvenirs, des rêves de son enfance et de sa jeunesse qui se transforment en scènes dramatiques.
Parutions en allemand:
WARTEN AUF BROCH. TEXT ÜBER TEXT. Entretiens. Innsbruck: Studienverlag 2011
BUCH VON GLÜCK. Poèmes. Edition 8 2004
POST BELLUM. Poèmes. Edition 8 2000
YOUSSEF RAKHA
Né en 1976, Youssef Rahka vit au Caire, sa ville natale. Il a étudié l’anglais et la philosophie en Angleterre et a vécu régulièrement à Abu Dhabi. Ses voyages lui firent découvrir l’Europe, l’Asie et le monde arabe. Sa patrie, il la nomme: «Le Caire de la classe moyenne».
Youssef Rahka est l’un des écrivains contemporains les plus innovateurs de l’espace arabe. Non seulement il écrit de la poésie, des romans, des critiques et des essais en arabe et en anglais, mais il fait aussi de la photographie en noir et blanc la plupart du temps. Ses travaux sont publiés dans différents journaux et magazines. Deux de ses trois romans arabes ont été publiés en anglais aux USA.
Pour pouvoir faire connaître le Caire du XXIe siècle à un cercle plus large et, ainsi, rendre un échange international possible, il décide d’écrire en anglais. Son attachement au Caire et son engagement pour les revendications actuelles et urgentes de l’Egypte et du monde arabe se glissent dans ses romans poétiques écrits selon la tradition de la narration arabe tout en étant transposés dans le monde d’aujourd’hui.
Un de ses reportages en allemand sera présenté au festival de Littérature de Loèche. Dans ce reportage, Rahka s’interroge sur la vie sexuelle arabe d’aujourd’hui – devant la caméra, derrière le voile, à l’intérieur des maisons et sur internet. Il démontre que liberté et liberté sexuelle sont étroitement liées et que les revendications du printemps arabe sont encore et toujours d’actualité.
Parutions en anglais:
THE BOOK OF THE SULTAN'S SEAL: STRANGE INCIDENTS FROM HISTORY IN THE CITY OF MARS. Traduit de l’arabe par Paul Starkey, Seven Stories Press 2014
THE CROCODILES. Nouvelle. Traduit de l’arabe par Robin Moger, Seven Stories Press 2014
JAN PHILIPP REEMTSMA
Jan Philipp Reemtsma, né en 1952, vient d’une famille de grands industriels de Bonn. Il étudie les sciences de la littérature et la philosophie à l’Université de Hambourg. Aujourd’hui professeur honoraire, il enseigne la nouvelle littérature allemande à l’Université de Hambourg. Il est aussi mécène. Sa recherche porte essentiellement sur l’œuvre d’Arno Schmidt et Christoph Martin Wieland. Il a d’ailleurs fondé en 1981 la fondation Arno Schmidt (Arno Schmidt-Stiftung) qui se consacre à la publication des œuvres du grand écrivain. Parmi ses domaines de recherches, on compte, entre autres, la littérature des 18 et 20e siècles, la théorie de la civilisation et l’histoire de la destructivité humaine.
Son enlèvement durant 33 jours, en 1996, fit sensation. Il rapportera cette expérience dans son roman DANS LA CAVE. Parmi ses œuvres littéraires récentes citons les ouvrages de théorie littéraire WAS HEISST: EINEN LITERARISCHEN TEXT INTERPRETIEREN? VORAUSSETZUNGEN UND IMPLIKATIONEN DES REDENS ÜBER LITERATUR (C.H.Beck 2016), et SCHRIFTEN ZUR LITERATUR (3 Bde., C.H. Beck 2015), ou encore sur l’histoire de la violence, réédité en 2013, également paru en français en 2011 : CONFIANCE ET VIOLENCE. ESSAI SUR UNE CONFIGURATION PARTICULIÈRE DE LA MODERNITÉ, ainsi que sur divers écrivains: LESSING IN HAMBURG (C.H. Beck 2007), ÜBER ARNO SCHMIDT. VERMESSUNGEN EINES POETISCHEN TERRAINS (Suhrkamp 2006). Tous ces ouvrages témoignent de son talent à appréhender divers sujets de manière très nuancée. Il a tenu plusieurs allocutions, en honneur à Jürgen Habermas quand ce dernier a reçu le Prix de la paix du deutschen Buchhandel, et pour Alexander Kluge, lors de la cérémonie du prix Georg Büchner.
Parutions en français:
CONFIANCE ET VIOLENCE. ESSAI SUR UNE CONFIGURATION PARTICULIÈRE DE LA MODERNITÉ. Traduit de l'allemand par Bernard Lortholary. «NRF essais», Paris: Gallimard 2011
DANS LA CAVE. Traduit de l’allemand par Léa Marcou, Paris: Pauvert 2000
Parutions en allemand:
WAS HEISST: EINEN LITERARISCHEN TEXT INTERPRETIEREN? VORAUSSETZUNGEN UND IMPLIKATIONEN DES REDENS ÜBER LITERATUR. Beck Verlag 2016
SCHRIFTEN ZUR LITERATUR. Beck Verlag 2015
VERTRAUEN UND GEWALT: VERSUCH ÜBER EINE BESONDERE KONSTELLATION DER MODERNE. Hamburger Edition 2013
MEHR ALS EIN CHAMPION: ÜBER DEN STIL DES BOXERS MUHAMMAD ALI. Hamburger Edition 2013
RAOUL SCHROTT
Raoul Schrott est né en 1964 à Landeck. Il a grandi entre Landeck, Tunis et Zurich.
Selon l’un de ses postulats poétologiques, la réalité ne doit pas être mise entre les mains des philosophes et des scientifiques «car la physique de la nature est le seul véritable objet de la poésie qui, si elle se soucie de la vérité, ne cesse de le confronter.»
HANDBUCH DER WOLKENPUTZEREI est un recueil d’essais dans lequel Schrott se révèle grand théoricien de l’artisanat poétique, mais aussi critique du journalisme culturel: «Il règne une dialectique du prétendu bon goût qui, avec un grand enthousiasme, ignore parfaitement l’œuvre.» En effet, Schrott a essuyé grand nombre de critiques envers ses traductions littéraires, l’occasion pour l’auteur de se quereller passionnément avec ses critiques. Après plus de dix ans, Raoul Schrott a publié un nouveau recueil de poèmes DIE KUNST AN NICHTS ZU GLAUBEN, sorte de panorama du trop humain. Les poèmes sont encadrés par des préceptes du premier traité athéiste datant du XVIIe siècle, le «Manuale Dell’ Esistenza Transitoria». Au milieu, une série de portraits de métiers tels que juge ou chauffeur de bus. Tous réfléchissent à la réussite de leur vie et voient de la beauté dans l’échec. L’hérésie est depuis toujours l’un des pêchés mignons de Schrott. Ce grand voyageur amoureux des langues du monde entier a déjà affolé le monde littéraire lors de son expédition audacieuse dans l’histoire antique de la poésie.
Parutions en français:
LE DÉSERT DE LOP NOR. Traduit de l'allemand par Nicole Casanova, Arles: Actes Sud 2011
FINIS TERRAE. Traduit de l’allemand par Nicole Casanova, Paris: Hachette 1999
Parutions en allemand:
DIE KUNST AN NICHTS ZU GLAUBEN. Poèmes. Hanser Verlag 2015
HESIOD. THEOGONIE. Traduit et expliqué par Raoul Schrott, Hanser Verlag 2014
ILIAS. Transposé par Raoul Schrott, commenté par Peter Mauritsch, Fischer Taschenbuch 2010
FINIS TERRAE. Roman. Fischer Taschenbuch 2009
MONIQUE SCHWITTER
Monique Schwitter, née à Zurich en 1972, habite à Hambourg depuis 2005. Elle a étudié le théâtre et la mise en scène. Engagée par les théâtres de Zurich, Francfort, Graz et Hambourg, elle vit aujourd’hui de l’écriture. La protagoniste de son roman EINS IM ANDEREN s’engage dans une recherche amoureuse: elle développe sa biographie amoureuse à partir de 12 hommes qui ont, outre le nom, beaucoup en commun avec les apôtres, messagers de la foi et de l’amour. Un roman d’amour peu conventionnel, sans scènes de sexe ni grivoiserie, qui tire pourtant un portrait très intime du personnage. Il raconte des relations sauvages et intenses, plus ou moins courtes et toujours imprévisibles.
Qu’est-ce que l’amour? Pourquoi peut-il venir et repartir? Où va-t-il quand il part? Et l’amour actuel, que lui arrive-t-il? Il est assis dans sa chambre, checke ses emails ou regarde par la fenêtre.
Par ce roman, Monique Schwitter invoque une pensée magique, car l’amour ne peut être compris que comme un circuit d’allées et venues. Monique Schwitter a été la star quelque peu tragique du dernier concours de lectures pour le prix Ingeborg-Bachmann à Klagenfurt. En effet, le prix ne lui fut pas décerné, bien que le jury ait couvert son texte de louanges plus que tous les autres. C’était bien injuste, car le texte alors inédit qu’elle présentait est d’une qualité impressionnante et a conquis depuis sa parution un immense public et le cœur de nombreux critiques et jurys. Cette année, EINS IM ANDERN sera au centre du colloque de traduction organisé en amont du festival.
Parution en français:
MÉMOIRES DE POISSON ROUGE. Traduit de l’allemand par François Conod, Lausanne: Éditions d’en bas 2016
Parutions en allemand:
EINS IM ANDERN. Roman. Droschl Verlag 2015
GOLDFISCHGEDÄCHTNIS. Nouvelles. Droschl Verlag 2011
OHREN HABEN KEINE LIDER. Roman. Residenz Verlag 2008
CLEMENS J. SETZ
Clemens J. Sets est né à Graz en 1982. Il étudie les mathématiques et la philologie allemande. Parallèlement, il publie des poèmes et des nouvelles dans des revues et à la radio autrichienne. Son nouveau roman DIE STUNDE ZWISCHEN FRAU UND GITARRE est un des livres les plus étonnants, bizarres, fous et drôles de ces dernières années.
Nathalie, le personnage principal, a 21 ans et habite à Graz. Elle vient de terminer ses études et commence son nouvel emploi dans un foyer pour personnes avec un handicap. L’un des protégés de Natalie s’appelle Alexander Dorm, un être capricieux en fauteuil roulant qui déteste les femmes.
Dorm a un passé criminel: tombé amoureux fou d’un homme quelques années auparavant, il l’avait suivi partout et l’avait tant harcelé que la femme de cet homme s’était tuée. La victime de son «stalking» – un certain Christopher Hollberg – vient lui rendre visite régulièrement au foyer.
Clemens J. Setz, au travers du regard de Natalie, décrit un monde dont les catégories sont effacées. Qui est la victime, qui est le bourreau? Qui est poursuivi? Qui suit? Qui est normal, qui est marginal? Qu’est-ce que la réalité, qu’est-ce que le délire?
Le roman ne reproduit rien de ce que l’on connaît ou devinerait déjà, ce n’est pas une chambre de résonnance. Il n’imite rien. Au contraire, il révèle un monde de perceptions complètement inconnu. La vengeance de la victime en fait partie: elle durera si longtemps que personne, probablement, ne la remarquera.
Parutions en français:
LE SYNDROME INDIGO. Traduit de l'allemand par Claire Stavaux, Paris: Éditions Jacqueline Chambon 2014
L'AMOUR AU TEMPS DE L'ENFANT DE MAHLSTADT. Traduit de l’allemand par Claire Stavaux. Paris: Éditions Jacqueline Chambon 2013
Parutions en allemand:
DIE STUNDE ZWISCHEN FRAU UND GITARRE. Roman. Suhrkamp Verlag 2015
TILL EULENSPIEGEL – DREISSIG STREICHE UND NARRETEIEN. Réinterprété par Clemens J. Setz. Avec des illustrations de Philip Waechter, Suhrkamp Verlag 2015
DIE VOGELSTRAUSSTROMPETE. Poèmes. Suhrkamp Verlag 2014
INDIGO. Roman. Suhrkamp Verlag 2012
ANITA SIEGFRIED
Née en 1948, Anita Siegfried a grandi à Bâle et à Aarau. Elle étudie l’archéologie et l’histoire de l’art à l’université de Zurich. Elle obtient une bourse pour faire un séjour à l’institut suisse de Rome et participe ensuite à un projet FNS sur l’archéologie cantonale à Zurich. Elle vit de sa plume depuis 1994 et habite à Zurich. Elle a publié plusieurs livres pour les enfants et les adolescents, ainsi que des feuilletons audio et trois romans. En outre, elle encadre les adolescents pour le projet Schulhausroman et s’occupe de l’atelier d’écriture littéraire JULL à Zurich.
STEIGENDE PEGEL, son dernier roman, relate la vie du génial ingénieur Pietro Caminada, un homme qui part en Amérique du Sud pour y chercher son bonheur. Ses visions architecturales l’entraînent ensuite à Rio de Janeiro où il construit un tram ainsi qu’une nouvelle installation portuaire et esquisse les premiers plans pour la construction de Brasilia. Mais, avec sa femme et ses enfants, il retourne bien vite à Rome où il éblouit le monde avec un projet inouï: la conception d’un canal transalpin qui permettrait de naviguer depuis Gênes en passant par Splügen et Thusis, aux Grisons, pour arriver à Bâle. Charles Linsmayer déclare que «ses personnages – tels que ce pauvre Caminada, sa femme Luiza, Blazani le malin, mais aussi les mariniers du canal Sergio et Riccio – ont les couleurs authentiques du temps du Brésil colonial ou de l’Italie fasciste.»
Parution en français:
BLEU NUIT. Hannes Binder et Anita Siegfried. La Joie de Lire, Lausanne: Éditions d’en bas 2006
Parutions en allemand:
STEIGENDE PEGEL. Roman. Bilgerverlag 2016
DIE SCHATTEN FERNER JAHRE. Roman. Dörlemann Verlag 2007
MIRA. STELLA MIRABILIS. Roman. Dörlemann Verlag 2004
SHUMONA SINHA
Née en 1973 à Calcutta, Shumona Sinha vient s’installer en France en 2003. Elle publie plusieurs recueils de poésie et, pour gagner sa vie, travaille comme interprète auprès des requérants d’asile à Paris – à l’instar de sa protagoniste. Elle sera licenciée, parce qu’elle n’avait pas soumis son roman ASSOMMONS LES PAUVRES à son employeur avant publication! Le titre du livre est emprunté à un poème de Charles Baudelaire.
Alors qu’elle rentre d’une journée éreintante de travail, la narratrice de Sinha se fait insulter dans le métro par un migrant; sa colère éclate alors contre les hommes qui exigent l’asile, mais renient l’égalité des sexes et méprisent les femmes qui ont une activité professionnelle: dans une impulsion, elle frappe avec une bouteille. Celle qui faisait la médiation entre les réfugiés clandestins et les avocats devient à son tour un cas pour les autorités. Elle est placée en cellule, subit des interrogatoires, pense à sa vie et à sa propre fuite. Sinha utilise ce deuxième niveau narratif pour réfléchir aux droits des demandeurs d’asile et au rôle pénible de l’interprète. Sa langue est soutenue et bouleverse profondément.
Shumona Sinha condamne l’inhumanité des lois qui obligent les immigrants à dire les mensonges qu’on leur reproche; cela vaut également pour les gens bien pensants qui cherchent à purifier leur mauvaise conscience. ASSOMMONS LES PAUVRES est une gifle contre le système de l’émigration et met à nu tous ceux qui y participent, les requérants comme ceux qui détiennent le pouvoir sur la vie d’autrui.
Parutions en français:
CALCUTTA. Paris: Éditions de l'Olivier 2014
ASSOMMONS LES PAUVRES ! Paris: Éditions de l'Olivier 2011
Parution en allemand:
ERSCHLAGT DIE ARMEN! Roman. Traduit en allemand par Lena Müller. Edition Nautilus 2015
VLADIMIR SOROKIN
Vladimir Sorokin est né dans un village aux alentours de Moscou. Il est considéré en Russie comme l’écrivain le plus important de sa génération. Au temps de l’Union soviétique, il chamboulait déjà le paysage littéraire avec ses romans contre le système. Aujourd’hui encore, ses romans fantastiques traduits dans le monde entier irritent le pouvoir politique de Russie. Il y a quelques années, un groupe de jeunes nationalistes de Poutine a organisé un autodafé de ses livres. Dans son roman TELLURIA, qui se situe au milieu du XXIe siècle, la géopolitique est mise complètement sens dessus dessous. La Russie est tombée en ruine et le reste de l’Europe de l’Ouest se perd dans le particularisme. Sorokin emmène ses lecteurs en voyage à travers une géographie dénaturée. À la place des grandes nations, il n’y a plus qu’un patchwork constitué de petits royaumes patriotiques. Le tellure est présent tout au long du scénario. Investissement précieux, objet de désir. Drogue et consolation. On le consume, car le tellure est partout, clou ou taquet, il s’est enfoncé dans la tête des hommes, il offre des rêves et des visions, il permet même de communiquer avec les morts. Tous ne sortent pas indemnes de ce trip.
Le livre est structuré en cinquante récits brefs qui pourraient tout aussi bien être les épisodes d’une série. Chaque chapitre est d’un autre genre littéraire: conte, reportage, micro-drame ou poème – le virtuose russe les maîtrise tous.
Huit traducteurs de grande renommée, réunis en collectif pour l’occasion, n’ont pas été de trop pour transposer la polyphonie de la vision rétrofuturiste de Sorokin.
Parutions en français:
SOUPE DE CHEVAL. Traduit du russe par Bernard Kreise, Paris: Éditions de l’Olivier 2015
ROMAN. Traduit du russe par Anne Coldefy-Faucard, Lagrasse: Verdier 2010
LE LARD BLEU. Traduit du russe par Bernard Kreise, Paris: Éditions de l’Olivier 2007
Parutions en allemand:
TELLURIA. Roman. Traduit en allemand par le Collectif Hammer und Nagel, Kiepenheuer & Witsch 2015
DER SCHNEESTURM. Roman. Traduit en allemand par Andreas Tretner, Kiepenheuer & Witsch 2012
DER TAG DES OPRITSCHNIKS. Roman. Traduit en allemand par Andreas Tretner, Kiepenheuer & Witsch 2007
DUBRAVKA UGREŠIĆ
Dubravka Ugrešić est née en 1949 à Kutina, aujourd’hui en Croatie. Elle suit des études de philosophies à l’Université de Zagreb puis travaille plus de 20 ans à l’institut pour la théorie de la littérature. Son attention se porte surtout sur l’avant-garde russe. Elle a publié des recueils de nouvelles et un roman. Ce qu’elle nomme son ère de l’avant-guerre est caractérisée par un jeu expérimental joyeux des genres et figures stylistiques les plus variés.
En 1993, elle quitte la Croatie refusant toute forme de nationalisme et de chauvinisme. Elle s’exile d’abord à Amsterdam puis aux USA. Elle enseigne dans différentes universités.
Elle raconte son expérience de l’exil et expose son point de vue sur la chute de l’ex-Yougoslavie dans une série d’essais comme AMERIČKI FIKCIONAR (1993) et KULTURA LAZI (1996) qui ont été traduits dans de nombreuses langues. Son roman MUZEJ BEZUVJETNE PREDAJE (Le musée des redditions sans condition) a connu un succès international.
Au sujet de son livre Karaoke Culture, paru en français en 2012, Danièle Sallenave dit: «Il y a des livres comme ça qui disent notre époque de façon fulgurante [...].»
Aujourd’hui, Dubravka Ugrešić vit entre Amsterdam et les USA. Ses textes ont été traduits dans une trentaine de langues.
Parutions en français:
KARAOKE CULTURE. Traduit du croate par Pierre-Richard Rouillon, Paris: Galaade 2012
IL N’Y A PERSONNE POUR VOUS REPONDRE. Traduit du croate par Janine Matillon, Paris: Albin Michel 2010
LE MINISTERE DE LA DOULEUR. Traduit du croate par Janine Matillon, Paris: Albin Michel 2008
LE MUSEE DES REDDITIONS SANS CONDITION. Traduit du croate par Mireille Robin, Paris: Fayard 2004
Parutions en allemand:
KARAOKEKULTUR. Essais. Traduit en allemand par Mirjana und Klaus Wittmann, Berlin Verlag 2011
BABA JAGA LEGT EIN EI. Roman. Traduit en allemand par Mirjana und Klaus Wittmann, Berlin Verlag 2008
KEINER ZU HAUSE. Essais. Traduit en allemand par Mirjana und Klaus Wittmann, Angela Richter, Barbara Antkowiak, Berlin Verlag 2007
ANJA UTLER
Anja Utler, née en 1973 à Schwandorf, est poétesse, essayiste et traductrice. Elle a étudié la philologie slave et anglaise et la logopédie. Anja Utler a été plusieurs fois récompensée pour ses poèmes dont les publications sont accompagnées d’un CD audio. Ils ont été traduits dans plus de 20 langues.
Dans ses poèmes, Anja Utler sonde les rapports entre la pensée, le corps et la perception. Les sujets d’actualités y jouent un rôle important. Selon elle, la poésie a le potentiel de créer une insécurité libératrice. D’après la critique du Basler Lyrikpreis (prix de poésie de Bâle), ses poèmes ne traitent pas du monde d’un regard distant, mais recréent un monde.
Elle-même résume cela dans son discours «plötzlicher mohn», dans lequel elle prend le point de vue esthétique de la lectrice: «oui, je m’étonne de la richesse du poème qui ébranle ma coordination du monde, du langage, de moi-même.»
Dans son dernier livre VON DEN KNOCHEN DER SANFTHEIT, elle s’interroge: «Comment parler? À quoi doit ressembler le parler pour que ses rapports ne disparaissent ou ne s’alourdissent pas et soient palpables. Et à quoi doit ressembler un poème pour qu’il ne soit pas qu’un mignon tintement, mais que sa musicalité permette d’autres mouvements au corps et à la pensée?» Les réponses d’ Utler vont à contre-courant des discours habituels et ouvrent en même temps un champ de questions nouvelles.
Anja Utler a traduit DECREATION d’Anne Carson et représentera ainsi sa voix germanophone au Festival.
Parution en français:
VOULOIR AFFLUER. Poèmes traduits de l’allemand par Hugo Hengl. Marseille: Harpo &, 2014
Parutions en allemand:
VON DEN KNOCHEN DER SANFTHEIT. BEHAUPTUNGEN, REDEN, QUERGÄNGE. Edition Korrespondenzen 2016
AUSGEÜBT. EINE KURSKORREKTUR. Edition Korrespondenzen 2011
JANA. VERMACHT. Edition Korrespondenzen 2009
ELIOT WEINBERGER
Eliot Weinberger est né à New York en 1949 où il réside aujourd’hui. Ses essais, acclamés par toutes les rubriques culturelles internationales sont connus pour leur style foudroyant et leur intelligence caustique. Ils ont été traduits dans une trentaine de langues. Weinberger joint des exigences littéraires aux techniques documentaires. Les recueils KASKADEN. DAS WELSENTLICHE et ORANGEN ! ERDNÜSSE! contiennent un choix de ses essais traduits en allemand.
Eliot Weinberger est aussi le traducteur principal d’Octavio Paz, prix Nobel de littérature. En outre, il a transposé d’autres textes en anglais d’auteurs d’Amérique latine. Il s’engage pour que l’art lyrique chinois soit reconnu en Occident, celui du poète exilé Bei Dao par exemple, et il a édité «The New directions Anthology of Classical Chinese Poetry». THE WALL, THE CITY, AND THE WORLD réunit trois textes oscillant entre la poésie et l’essai qui traitent de la naissance et la disparition des civilisations. Avec Lydia Davis, qui a collaboré par ailleurs avec des artistes tels que le peintre maori Shane Cotton et le cinéaste Robert Gardner, il compose le diptyque TWO AMERICAN SCENES inspiré de la littérature du XIXe siècle.
Il participe régulièrement à des publications internationales comme le «London Review of Books» et «Lettre International». Sa publication du tome de Jorge Luis Borges «Selected Non-Fiction» a reçu le prix du National Book Critics Circle Award. Weinberger est le seul auteur américain à avoir été honoré du Order of Aztec Eagle par le gouvernement mexicain.
Plusieurs textes d’Eliot Weinberger ont été traduits en français par Auxeméry pour le site Poezibao. Vous trouverez ces traductions ici.
Parutions en allemand:
ORANGEN! ERDNÜSSE! Essais. Traduit en allemand par Peter Torberg. Berenberg Verlag 2011
DAS WESENTLICHE. Nouvelles. Traduit en allemand par Peter Torberg. Berenberg Verlag 2008
KASKADEN. Essais. Traduit en allemand par Peter Torberg. Suhrkamp Verlag 2003
BENEDICT WELLS
Benedict Wells, né en 1984 à Munich, est venu au festival de Loèche pour la première fois en 2009 présenter son tout premier roman. Après avoir obtenu son baccalauréat, il se rend à Berlin pour réaliser son rêve de toujours: devenir écrivain. Ce qui ressemblait fort à un rêve d’adolescent présageant un réveil douloureux devient pour lui réalité.
C’est justement d’un rêve de jeunesse dont il est question dans BECKS LETZTER SOMMER (Le dernier été de Beck), le premier roman de Wells. Robert Beck, le personnage principal, a abandonné son ambition de jeunesse d’entreprendre une carrière musicale. Il est devenu enseignant de second cycle, aigri et amer, lorsque l’occasion de donner un nouveau cap à sa vie se présente à lui. Son nouvel élève, Rauli, se révèle musicien génial, et Beck se voit déjà agent. Le roman a été adapté au cinéma en 2015 avec Christian Ulmen dans le rôle principal.
Son troisième livre FAST GENIAL a figuré longtemps sur la liste des bestsellers. La musique est un élément essentiel de ses histoires, raison pour laquelle une bande sonore accompagne ses livres.
Son dernier ouvrage VOM ENDE DER EINSAMKEIT met en scène trois frères et sœurs qui ont perdu prématurément leur parent dans un accident de voiture. Le magazine online «soundsandbooks» le résume ainsi: «VOM ENDE DER EINSAMKEIT est un magnifique roman sur le vieillissement, les souvenirs, sur la philosophie de l’existence, le cours du temps, la liberté et les choix de chacun devant la vie et la mort. Cela fait du bien de savoir que ces sujets sont aussi traités par un jeune auteur, aussi attentif que ses collègues plus âgés aux choses essentielles de la vie.»
Wells habite à Berlin après avoir vécu un temps à Barcelone. Il est membre de l’équipe nationale allemande de fouteur-es (Fussball-Autorennationalmannschaft) «Autonama».
Parutions en allemand:
VOM ENDE DER EINSAMKEIT. Roman. Diogenes 2016
FAST GENIAL. Roman. Diogenes 2012
SPINNER. Roman. Diogenes 2009
BECKS LETZTER SOMMER. Roman. (Diogenes 2008) Detebe 2009
LUKAS BÄRFUSS
Lukas Bärfuss, né à Thoune en 1971, est l’un des auteurs dramatiques les plus renommés de ces dernières années. Ses pièces sont jouées dans le monde entier. Il est aussi connu comme penseur critique, orateur éloquent et observateur engagé et incorruptible de notre société et de sa politique. Aucun autre auteur suisse n’aura joui d’un tel écho au-delà des frontières suisses. Lorsqu’il réfléchit aux grands sujets comme la liberté, le mensonge, l’espace, le temps et se demande «où suis-je ici?», cela ne se passe pas dans l’espace vide de l’abstraction. Ce que Bärfuss recherche, ce n’est pas juste une morale au sens cliché du terme. Selon Bärfuss, il faudrait déjà avoir la volonté de se demander ce qui est réel dans un monde changeant et surmédiatisé.
Parutions en français:
LE VOYAGE D’ALICE EN SUISSE/PÉTROLE. Théâtre. Traduit de l’allemand par Hélène Mauler, René Zahnd, Bernard Chartreux et Eberhard Spreng. Paris: L'Arche 2011
CENT JOURS, CENT NUITS. Roman. Traduit de l’allemand par Bernard Chartreux et Eberhard Spreng. Paris: L'Arche 2009
LE TEST. Théâtre. Traduit de l’allemand par Johannes Honigmann. Paris: L'Arche 2008
Parutions en allemand:
STIL UND MORAL. Essais. Wallstein 2015
KOALA. Roman. Wallstein 2014
HUNDERT TAGE. Roman. Wallstein 2008
JONAS LÜSCHER
Le premier livre de Jonas Lüscher LE PRINTEMPS DES BARBARES, paru en 2013, a connu un succès fulgurant. Couvert d’éloges, il s’est vendu très rapidement. L’auteur, né en 1976 à Zurich, habite à Munich. Après avoir suivi une formation en enseignement primaire à Berne et passé quelques années dans l’industrie du cinéma, il étudie à la Haute École de philosophie de Munich. En 2011, il continue ses études à l’École polytechnique fédérale de Zurich. Il y écrit une thèse sur la signification de la narration pour la description des complexités sociales sur l’arrière-plan du néopragmatisme de Richard Rorty. Il abandonne l’EPFZ en 2014 et part à Munich sans avoir terminé sa thèse.
Parution en français:
LE PRINTEMPS DES BARBARES. Traduit de l’allemand par Tatjana Marwinski. Paris: Autrement 2015
Parution en allemand:
FRÜHLING DER BARBAREN. Roman. C.H. Beck 2013
URS MANNHART
Urs Mannhart est né dans la commune bernoise de Rohrbach. Il a été coursier à vélo, gardien de nuit et journaliste et il fait partie du groupe littéraire «die Autören» avec Christoph Simon et Lorenz Langenegger. Son premier roman LUCHS puis un second DIE ANOMALIE DES GEOMAGNETISCHEN FELDES SÜDÖSTLICH VON DOMODOSSOLA ont paru aux éditions Bilger en 2004 et 2006.
Mannhart a fait des reportages en Hongrie, Serbie, au Kosovo, en Roumanie, Russie, Biélorussie, Transnistrie et en Ukraine. Son troisième livre BERGSTEIGEN IM FLACHLAND, tant attendu, paraît en 2014: un roman impressionnant sur l’Europe. Accusé outrageusement de plagiat, le livre fut interdit de vente pendant un certain temps, il est heureusement à nouveau disponible aujourd’hui.
Parutions en allemand:
BERGSTEIGEN IM FLACHLAND. Roman. Secessions Verlag Berlin 2014
DIE ANOMALIE DES GEOMAGNETISCHEN FELDES SÜDÖSTLICH VON DOMODOSSOLA. Roman. Bilgerverlag 2006
LUCHS. Roman. Bilgerverlag 2004
DANIEL SCHWARTZ
Daniel, né en 1955, est un photographe de renommée internationale et un collaborateur du magazine culturel suisse «DU» depuis plusieurs années. Il vit à Zurich. SCHNEE IN SAMARKAND. EIN REISEBERICHT AUS DREITAUSEND JAHREN, paru en 2008, est un pavé fulminant de plus de mille pages. Il y réalise l’entreprise folle, encore jamais réalisée sous cette forme, de voyager dans le temps et l’espace en même temps, de comprendre le présent par le passé et de découvrir le regard des Chinois, Perses, Européens et Arabes au travers du regard de l’Autre étranger.
Avec ses «images-histoires», Daniel Schwarz désigne une existence humaine précaire, une constante insécurité existentielle et révèle les asymétries profondes ainsi que les malentendus traditionnels causés par les développements du pouvoir politique.
À l’occasion du festival, Daniel Schwartz présentera quelques-unes de ses photographies.
Parutions en français:
C'EST LA VIE, JOURNÉES PHOTOGRAPHIQUES DE BIENNE 2004. Nicolas Bourquin (Éd.), Berlin 2004
LA GRANDE MURAILLE DE CHINE. Paris: Éditions Thames and Hudson 2001
DIALOGUE AVEC LE CORBUSIER. Daniel Schwartz et René Burri. Bâle 1990
Parution en anglais:
TRAVELLING THROUGH THE EYE OF HISTORY. Avec 165 Photographies. Londres: Thames & Hudson 2009
Parutions en allemand:
SCHNEE IN SAMARKAND. EIN REISEBERICHT AUS DREITAUSEND JAHREN. Eichborn 2008
GESCHICHTEN VON DER GLOBALISIERUNG. Daniel Schwartz (Éd.), Steidl Verlag 2003